逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
- 新标点和合本 - 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
- 当代译本 - 我心里万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么爱你们。
- 圣经新译本 - 我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
- 中文标准译本 - 我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。
- 现代标点和合本 - 我先前心里难过痛苦,多多地流泪写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
- New International Version - For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
- New International Reader's Version - I was very troubled when I wrote to you. My heart was sad. My eyes were full of tears. I didn’t want to make you sad. I wanted to let you know that I love you very deeply.
- English Standard Version - For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
- New Living Translation - I wrote that letter in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn’t want to grieve you, but I wanted to let you know how much love I have for you.
- Christian Standard Bible - For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart — not to cause you pain, but that you should know the abundant love I have for you.
- New American Standard Bible - For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
- New King James Version - For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.
- Amplified Bible - For I wrote to you out of great distress and with an anguished heart, and with many tears, not to cause you sorrow but to make you realize the [overflowing] love which I have especially for you.
- American Standard Version - For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
- King James Version - For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
- New English Translation - For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
- World English Bible - For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
- 新標點和合本 - 我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
- 當代譯本 - 我心裡萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼愛你們。
- 聖經新譯本 - 我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
- 呂振中譯本 - 我因了大苦難和心裏的困苦、流許多眼淚地寫信給你們,不是要讓你們憂愁,乃是要叫你們知道我是怎樣格外地疼愛你們。
- 中文標準譯本 - 我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
- 現代標點和合本 - 我先前心裡難過痛苦,多多地流淚寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。
- 文理和合譯本 - 昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
- 文理委辦譯本 - 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我哀痛迫切、流淚不勝、以書達爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我愛爾甚也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作前書時、淚眼洗面、心中不知有多少憂慮苦悶、非欲使爾等憂戚、乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
- Nueva Versión Internacional - Les escribí con gran tristeza y angustia de corazón, y con muchas lágrimas, no para entristecerlos, sino para darles a conocer la profundidad del amor que les tengo.
- 현대인의 성경 - 내가 근심하고 몹시 괴로워하며 많은 눈물로 그 편지를 쓴 것은 여러분을 슬프게 하기 위해서가 아니라 여러분에 대한 나의 넘치는 사랑을 여러분이 알도록 하기 위한 것이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
- Восточный перевод - Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi est-ce dans une profonde détresse, le cœur serré et avec bien des larmes que je vous ai écrit cette lettre, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez combien je vous aime.
- リビングバイブル - どんなにつらい思いであの手紙をしたためたことでしょう。胸も張り裂けんばかりの思いで、涙ながらに書いたのです。傷つけるつもりなどさらさらなく、あなたがたをどれほど愛しているか、また、あなたがたの間で起こった問題をどんなに心にかけているか、ぜひ知ってもらいたかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας, ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων; οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Pois eu escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas, não para entristecê-los, mas para que soubessem como é profundo o meu amor por vocês.
- Hoffnung für alle - In großer Sorge, mit schwerem Herzen und unter Tränen hatte ich euch geschrieben. Aber ich wollte euch damit nicht verletzen. Im Gegenteil! Ihr solltet vielmehr erkennen, wie sehr ich gerade euch liebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa cơn khốn khổ, lòng dạ tan nát, nước mắt đầm đìa, tôi đã cầm bút viết thư cho anh chị em, không phải để làm anh chị em phiền muộn, nhưng để anh chị em biết tình thương vô hạn tôi đã dành cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าเขียนมาด้วยความทุกข์ใจอย่างใหญ่หลวง ด้วยความทรมานใจและทั้งน้ำตา ไม่ใช่เพื่อทำให้ท่านเศร้าเสียใจ แต่เพื่อให้ท่านรู้ว่าข้าพเจ้ารักพวกท่านอย่างลึกซึ้งมากเพียงใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากข้าพเจ้ามีความยากลำบากและปวดร้าวยิ่งนัก จึงได้เขียนถึงท่านด้วยน้ำตา มิใช่จะทำให้ท่านเป็นทุกข์ แต่เพื่อท่านจะได้ทราบถึงความรักที่ข้าพเจ้ามีต่อท่าน
交叉引用
- 哥林多后书 11:2 - 我为你们起的愤恨,原是上帝那样的愤恨,因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督;
- 诗篇 119:136 - 我的眼泪下流成河, 因为他们不守你的律法。
- 利未记 19:17 - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- 利未记 19:18 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
- 耶利米书 13:15 - 你们当听,当侧耳而听, 不要骄傲。因为耶和华已经说了。
- 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的上帝未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
- 耶利米书 13:17 - 你们若不听这话, 我必因你们的骄傲在暗地哭泣, 我眼必痛哭流泪, 因为耶和华的群众被掳去了。
- 哥林多后书 12:15 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 哥林多后书 7:8 - 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
- 哥林多后书 7:9 - 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
- 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
- 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
- 罗马书 9:3 - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 腓立比书 3:18 - 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
- 箴言 27:5 - 当面的责备,强如背地的爱情。
- 箴言 27:6 - 朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
- 哥林多后书 7:12 - 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在上帝面前把你们顾念我们的热心表明出来。