Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、
  • 新标点和合本 - 我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不像许多人,把上帝的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不像许多人,把 神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 当代译本 - 我们并不像许多人为了牟利而出卖上帝的道。我们是上帝差遣的,在上帝面前靠着基督诚诚实实地讲道。
  • 圣经新译本 - 我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们不像许多人那样,用神的话语 来做生意;相反,我们是出于真诚、出于神,在神面前、在基督里讲话。
  • 现代标点和合本 - 我们不像那许多人,为利混乱神的道,乃是由于诚实,由于神,在神面前凭着基督讲道。
  • 和合本(拼音版) - 我们不像那许多人,为利混乱上帝的道,乃是由于诚实、由于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
  • New International Version - Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.
  • New International Reader's Version - Unlike many people, we aren’t selling God’s word to make money. In fact, it is just the opposite. Because of Christ we speak honestly before God. We speak like people God has sent.
  • English Standard Version - For we are not, like so many, peddlers of God’s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
  • New Living Translation - You see, we are not like the many hucksters who preach for personal profit. We preach the word of God with sincerity and with Christ’s authority, knowing that God is watching us.
  • Christian Standard Bible - For we do not market the word of God for profit like so many. On the contrary, we speak with sincerity in Christ, as from God and before God.
  • New American Standard Bible - For we are not like the many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
  • New King James Version - For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.
  • Amplified Bible - For we are not like many, [acting like merchants] peddling God’s word [shortchanging and adulterating God’s message]; but from pure [uncompromised] motives, as [commissioned and sent] from God, we speak [His message] in Christ in the sight of God.
  • American Standard Version - For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
  • King James Version - For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
  • New English Translation - For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit, but we are speaking in Christ before God as persons of sincerity, as persons sent from God.
  • World English Bible - For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.
  • 新標點和合本 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑着基督講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不像許多人,把上帝的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於上帝,在上帝面前憑着基督講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不像許多人,把 神的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於 神,在 神面前憑着基督講道。
  • 當代譯本 - 我們並不像許多人為了牟利而出賣上帝的道。我們是上帝差遣的,在上帝面前靠著基督誠誠實實地講道。
  • 聖經新譯本 - 我們不像那許多的人,為了圖利而謬講 神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於 神,是在 神面前、在基督裡的。
  • 呂振中譯本 - 我們不像許多人為利而淆亂上帝之道;我們乃是出於純潔、乃是出於上帝、在基督裏當着上帝面前說話的。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們不像許多人那樣,用神的話語 來做生意;相反,我們是出於真誠、出於神,在神面前、在基督裡講話。
  • 現代標點和合本 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道,乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。
  • 文理和合譯本 - 我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
  • 文理委辦譯本 - 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是、吾人不敢貶損天主聖道、以圖私利、若滔滔者之所為;惟知契合基督、對越天主、一秉至誠、以宣純粹之道而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - A diferencia de muchos, nosotros no somos de los que trafican con la palabra de Dios. Más bien, hablamos con sinceridad delante de él en Cristo, como enviados de Dios que somos.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다른 많은 사람들과 같이 하나님의 말씀을 장사꾼처럼 팔지 않고 하나님이 보낸 사람들답게 하나님 앞과 그리스도 안에서 진실하게 증거하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом.
  • Восточный перевод - При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масихом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом мы не торгуем вразнос словом Аллаха, как это делают многие. Будучи в единении с аль-Масихом, мы говорим искренне перед Аллахом как люди, посланные Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масехом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout cas nous, nous ne sommes pas comme tant d’autres qui accommodent la Parole de Dieu pour en tirer profit. C’est avec des intentions pures, de la part de Dieu, dans l’union avec Christ que nous annonçons la Parole.
  • リビングバイブル - それは、私たちのように神から遣わされて、真心から語る者、キリストの力によって神の前で語る者だけです。私たちは、多くの人がするように神のことばをつごうよく曲げて、売り歩くようなことはしません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ, καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ Θεοῦ, κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando a algum lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
  • Hoffnung für alle - Nun, wir machen jedenfalls mit Gottes Botschaft keine Geschäfte wie so manche andere. Wir reden in aller Aufrichtigkeit und in Gottes Auftrag, weil wir mit Christus eng verbunden sind und uns Gott verantwortlich wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được Đức Chúa Trời ủy thác, chúng tôi chân thành truyền giảng Đạo Chúa trước mặt Ngài, không như nhiều người “thương mại hóa” Đạo Chúa để trục lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เหมือนหลายคนที่เร่ขายพระวจนะของพระเจ้าหากำไร แต่ตรงกันข้ามในพระคริสต์ เรากล่าวเฉพาะพระพักตร์พระเจ้าด้วยความจริงใจอย่างคนที่พระเจ้าส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​ไม่​เหมือน​คน​จำนวน​มาก​ที่​ใช้​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​เครื่อง​มือ​หา​กิน แต่​ใน​พระ​คริสต์​เรา​จึง​พูด​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ด้วย​ความ​จริงใจ​อย่าง​คน​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來書 11:27 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
  • 啟示錄 2:20 - 然尚有稍可責爾者、因爾容彼自稱為先知之婦 耶洗別 教異端、誘我僕行淫、食祭偶像之物、
  • 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋後必有人厭聞正道之教、喜聽悅耳之言、狥私慾而多增其師、
  • 提摩太後書 4:4 - 又掩耳不聽真理、專向虛誕之詞、
  • 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
  • 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入 教會 、彼乃不虔敬、以我天主恩、反為邪惡之由、不認獨一主天主及我主耶穌基督、此等人自昔已被預定、為此受刑、○
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 提摩太前書 1:19 - 信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、 則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
  • 提摩太後書 2:6 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
  • 提摩太後書 2:7 - 我所言爾當思之、願主賜爾明於萬事、
  • 提摩太後書 2:8 - 當憶耶穌基督由死復活、乃 大衛 之裔循我之福音、 或作當憶大衛之裔耶穌基督循我之福音由死復活
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 提摩太後書 2:10 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、我儕若與基督同死、亦必與基督同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
  • 提摩太後書 2:13 - 我不信、彼仍可信、不能逆乎己、○
  • 提摩太後書 2:14 - 爾當以此使人記憶、在主前諭眾、勿為言詞而起爭端、不但無益、且足迷惑聽之者、
  • 提摩太後書 2:15 - 爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
  • 提摩太後書 2:16 - 惟當棄妄論虛詞、因此使不虔之事愈增、
  • 提摩太後書 2:17 - 彼眾之言、如毒瘡漸散於身、其中有若 許米乃 、 腓理徒 、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
  • 耶利米書 23:27 - 彼互述所夢、意欲使我民忘我之名、若厥祖因崇事 巴力 而忘我名、
  • 耶利米書 23:28 - 凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、 何能比儗或作何同之有 此乃主所言、
  • 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
  • 耶利米書 23:30 - 主曰、凡先知互竊我言者、我必罰之、
  • 耶利米書 23:31 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
  • 耶利米書 23:32 - 主曰、凡先知未奉我遣我命、以幻夢為預言、傳述於人、又以誑言誇詐之詞、迷惑我民、使民無益者、我必罰之、此乃主所言、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
  • 啟示錄 2:14 - 然尚有稍可責爾者、因爾中有從 巴蘭 教者、昔 巴蘭 教 巴拉克 、誘惑 以色列 人食祭偶像之物、且行淫、
  • 啟示錄 2:15 - 爾中亦有人從 尼哥拉 黨之教、此教乃我所惡者、
  • 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、
  • 新标点和合本 - 我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不像许多人,把上帝的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不像许多人,把 神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 当代译本 - 我们并不像许多人为了牟利而出卖上帝的道。我们是上帝差遣的,在上帝面前靠着基督诚诚实实地讲道。
  • 圣经新译本 - 我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们不像许多人那样,用神的话语 来做生意;相反,我们是出于真诚、出于神,在神面前、在基督里讲话。
  • 现代标点和合本 - 我们不像那许多人,为利混乱神的道,乃是由于诚实,由于神,在神面前凭着基督讲道。
  • 和合本(拼音版) - 我们不像那许多人,为利混乱上帝的道,乃是由于诚实、由于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
  • New International Version - Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.
  • New International Reader's Version - Unlike many people, we aren’t selling God’s word to make money. In fact, it is just the opposite. Because of Christ we speak honestly before God. We speak like people God has sent.
  • English Standard Version - For we are not, like so many, peddlers of God’s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
  • New Living Translation - You see, we are not like the many hucksters who preach for personal profit. We preach the word of God with sincerity and with Christ’s authority, knowing that God is watching us.
  • Christian Standard Bible - For we do not market the word of God for profit like so many. On the contrary, we speak with sincerity in Christ, as from God and before God.
  • New American Standard Bible - For we are not like the many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
  • New King James Version - For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.
  • Amplified Bible - For we are not like many, [acting like merchants] peddling God’s word [shortchanging and adulterating God’s message]; but from pure [uncompromised] motives, as [commissioned and sent] from God, we speak [His message] in Christ in the sight of God.
  • American Standard Version - For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
  • King James Version - For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
  • New English Translation - For we are not like so many others, hucksters who peddle the word of God for profit, but we are speaking in Christ before God as persons of sincerity, as persons sent from God.
  • World English Bible - For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.
  • 新標點和合本 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑着基督講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不像許多人,把上帝的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於上帝,在上帝面前憑着基督講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不像許多人,把 神的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於 神,在 神面前憑着基督講道。
  • 當代譯本 - 我們並不像許多人為了牟利而出賣上帝的道。我們是上帝差遣的,在上帝面前靠著基督誠誠實實地講道。
  • 聖經新譯本 - 我們不像那許多的人,為了圖利而謬講 神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於 神,是在 神面前、在基督裡的。
  • 呂振中譯本 - 我們不像許多人為利而淆亂上帝之道;我們乃是出於純潔、乃是出於上帝、在基督裏當着上帝面前說話的。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們不像許多人那樣,用神的話語 來做生意;相反,我們是出於真誠、出於神,在神面前、在基督裡講話。
  • 現代標點和合本 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道,乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。
  • 文理和合譯本 - 我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
  • 文理委辦譯本 - 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是、吾人不敢貶損天主聖道、以圖私利、若滔滔者之所為;惟知契合基督、對越天主、一秉至誠、以宣純粹之道而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - A diferencia de muchos, nosotros no somos de los que trafican con la palabra de Dios. Más bien, hablamos con sinceridad delante de él en Cristo, como enviados de Dios que somos.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다른 많은 사람들과 같이 하나님의 말씀을 장사꾼처럼 팔지 않고 하나님이 보낸 사람들답게 하나님 앞과 그리스도 안에서 진실하게 증거하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - При этом мы не торгуем вразнос Божьим словом, как это делают многие. Во Христе мы говорим искренне перед Богом как люди, посланные Богом.
  • Восточный перевод - При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масихом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом мы не торгуем вразнос словом Аллаха, как это делают многие. Будучи в единении с аль-Масихом, мы говорим искренне перед Аллахом как люди, посланные Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масехом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout cas nous, nous ne sommes pas comme tant d’autres qui accommodent la Parole de Dieu pour en tirer profit. C’est avec des intentions pures, de la part de Dieu, dans l’union avec Christ que nous annonçons la Parole.
  • リビングバイブル - それは、私たちのように神から遣わされて、真心から語る者、キリストの力によって神の前で語る者だけです。私たちは、多くの人がするように神のことばをつごうよく曲げて、売り歩くようなことはしません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ, καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ Θεοῦ, κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando a algum lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
  • Hoffnung für alle - Nun, wir machen jedenfalls mit Gottes Botschaft keine Geschäfte wie so manche andere. Wir reden in aller Aufrichtigkeit und in Gottes Auftrag, weil wir mit Christus eng verbunden sind und uns Gott verantwortlich wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được Đức Chúa Trời ủy thác, chúng tôi chân thành truyền giảng Đạo Chúa trước mặt Ngài, không như nhiều người “thương mại hóa” Đạo Chúa để trục lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เหมือนหลายคนที่เร่ขายพระวจนะของพระเจ้าหากำไร แต่ตรงกันข้ามในพระคริสต์ เรากล่าวเฉพาะพระพักตร์พระเจ้าด้วยความจริงใจอย่างคนที่พระเจ้าส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​ไม่​เหมือน​คน​จำนวน​มาก​ที่​ใช้​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​เครื่อง​มือ​หา​กิน แต่​ใน​พระ​คริสต์​เรา​จึง​พูด​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ด้วย​ความ​จริงใจ​อย่าง​คน​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • 希伯來書 11:27 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
  • 啟示錄 2:20 - 然尚有稍可責爾者、因爾容彼自稱為先知之婦 耶洗別 教異端、誘我僕行淫、食祭偶像之物、
  • 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋後必有人厭聞正道之教、喜聽悅耳之言、狥私慾而多增其師、
  • 提摩太後書 4:4 - 又掩耳不聽真理、專向虛誕之詞、
  • 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
  • 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入 教會 、彼乃不虔敬、以我天主恩、反為邪惡之由、不認獨一主天主及我主耶穌基督、此等人自昔已被預定、為此受刑、○
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 提摩太前書 1:19 - 信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、 則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
  • 提摩太後書 2:6 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
  • 提摩太後書 2:7 - 我所言爾當思之、願主賜爾明於萬事、
  • 提摩太後書 2:8 - 當憶耶穌基督由死復活、乃 大衛 之裔循我之福音、 或作當憶大衛之裔耶穌基督循我之福音由死復活
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 提摩太後書 2:10 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、我儕若與基督同死、亦必與基督同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
  • 提摩太後書 2:13 - 我不信、彼仍可信、不能逆乎己、○
  • 提摩太後書 2:14 - 爾當以此使人記憶、在主前諭眾、勿為言詞而起爭端、不但無益、且足迷惑聽之者、
  • 提摩太後書 2:15 - 爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
  • 提摩太後書 2:16 - 惟當棄妄論虛詞、因此使不虔之事愈增、
  • 提摩太後書 2:17 - 彼眾之言、如毒瘡漸散於身、其中有若 許米乃 、 腓理徒 、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍即古蛇、稱魔與 撒但 素迷惑天下人者、被擲於地、其諸使者亦同被擲、
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
  • 耶利米書 23:27 - 彼互述所夢、意欲使我民忘我之名、若厥祖因崇事 巴力 而忘我名、
  • 耶利米書 23:28 - 凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、 何能比儗或作何同之有 此乃主所言、
  • 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
  • 耶利米書 23:30 - 主曰、凡先知互竊我言者、我必罰之、
  • 耶利米書 23:31 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
  • 耶利米書 23:32 - 主曰、凡先知未奉我遣我命、以幻夢為預言、傳述於人、又以誑言誇詐之詞、迷惑我民、使民無益者、我必罰之、此乃主所言、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
  • 啟示錄 2:14 - 然尚有稍可責爾者、因爾中有從 巴蘭 教者、昔 巴蘭 教 巴拉克 、誘惑 以色列 人食祭偶像之物、且行淫、
  • 啟示錄 2:15 - 爾中亦有人從 尼哥拉 黨之教、此教乃我所惡者、
  • 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
圣经
资源
计划
奉献