逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
- 新标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
- 当代译本 - 因为我们不能抵挡真理,只能拥护真理。
- 圣经新译本 - 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
- 中文标准译本 - 因为我们做任何事都不能抵挡真理,只能拥护真理。
- 现代标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- 和合本(拼音版) - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
- New International Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- New International Reader's Version - I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth.
- English Standard Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- New Living Translation - For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth.
- Christian Standard Bible - For we can’t do anything against the truth, but only for the truth.
- New American Standard Bible - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
- New King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- Amplified Bible - For we can do nothing against the truth, but only for the truth [and the gospel—the good news of salvation].
- American Standard Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- New English Translation - For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.
- World English Bible - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
- 新標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
- 當代譯本 - 因為我們不能抵擋真理,只能擁護真理。
- 聖經新譯本 - 我們不能作甚麼事違背真理,只能維護真理。
- 呂振中譯本 - 我們不能 作 甚麼事來違逆真理;我們只能擁護真理。
- 中文標準譯本 - 因為我們做任何事都不能抵擋真理,只能擁護真理。
- 現代標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕不能拒真理、乃輔真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕不能逆真理、乃助真理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人對抗真理、誠屬無力;惟擁護真理、則具有大能。
- Nueva Versión Internacional - Pues nada podemos hacer contra la verdad, sino a favor de la verdad.
- 현대인의 성경 - 우리는 진리를 거슬러 아무것도 할 수 없고 오직 진리만을 위해서 일하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- Восточный перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
- リビングバイブル - 私たちの務めは、いついかなる時にも、正しいことを勧めることであって、悪を望むことではありません。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
- Nova Versão Internacional - Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
- Hoffnung für alle - Gegen Gottes Wahrheit können wir ohnehin nichts ausrichten, wir können nur für sie eintreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi tôn trọng chân lý, không bao giờ làm điều gì sai quấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่อาจทำสิ่งใดที่ขัดกับความจริงได้ แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราไม่สามารถกระทำสิ่งใดที่แย้งกับความจริง แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
交叉引用
- 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
- 列王紀下 1:10 - 以利亞對曰、如我為上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒。
- 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下。
- 列王紀下 1:12 - 以利亞曰、如我為上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒。於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒。
- 列王紀下 1:13 - 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命為寶。
- 列王紀上 22:28 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
- 哥林多後書 13:10 - 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、
- 列王紀下 2:23 - 以利沙離耶利歌往伯特利、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
- 列王紀下 2:24 - 以利沙回顧之、籲耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人。
- 列王紀下 2:25 - 自此而往加密山、遂至撒馬利亞。
- 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
- 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
- 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
- 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
- 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
- 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
- 哥林多前書 5:4 - 賴吾主耶穌 基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、托吾主耶穌 基督權、
- 哥林多前書 5:5 - 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌 基督臨日、救其靈魂、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
- 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
- 使徒行傳 13:5 - 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、
- 使徒行傳 13:6 - 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽為先知、名巴耶穌、
- 使徒行傳 13:7 - 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
- 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
- 使徒行傳 13:9 - 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、
- 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
- 使徒行傳 13:11 - 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為、奇主道而信之、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
- 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
- 箴言 26:2 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
- 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
- 馬可福音 16:18 - 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、○
- 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
- 使徒行傳 5:1 - 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇、鬻產、
- 使徒行傳 5:2 - 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞胡為撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、
- 使徒行傳 5:4 - 田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、
- 使徒行傳 5:6 - 少者數人起、殮尸舁出葬之、
- 使徒行傳 5:7 - 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、
- 使徒行傳 5:8 - 彼得曰、爾售田之值止此乎、明以告我、曰、然、止此、
- 使徒行傳 5:9 - 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
- 使徒行傳 5:10 - 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
- 使徒行傳 5:11 - 全會與聞者咸大懼、○
- 路加福音 9:49 - 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、為其不從我也、
- 路加福音 9:50 - 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
- 路加福音 9:51 - 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、
- 路加福音 9:52 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
- 路加福音 9:53 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
- 路加福音 9:54 - 門徒雅各 約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、
- 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
- 路加福音 9:56 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
- 提摩太前書 1:20 - 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟、
- 馬可福音 9:39 - 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、
- 哥林多後書 10:8 - 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、
- 箴言 21:30 - 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。
- 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
- 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
- 使徒行傳 19:11 - 上帝以保羅行希有之異能、
- 使徒行傳 19:12 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
- 使徒行傳 19:13 - 有猶太邪術方士、遇惡神所憑諸人、呼主耶穌名曰、我藉保羅所傳之耶穌、令爾出、
- 使徒行傳 19:14 - 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、
- 使徒行傳 19:15 - 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、
- 使徒行傳 19:16 - 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、
- 使徒行傳 19:17 - 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、眾懼、大稱主耶穌名、