Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕不能逆真理、乃助真理、
  • 新标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 当代译本 - 因为我们不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 圣经新译本 - 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
  • 中文标准译本 - 因为我们做任何事都不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 现代标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • New International Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New International Reader's Version - I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth.
  • English Standard Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New Living Translation - For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth.
  • Christian Standard Bible - For we can’t do anything against the truth, but only for the truth.
  • New American Standard Bible - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • Amplified Bible - For we can do nothing against the truth, but only for the truth [and the gospel—the good news of salvation].
  • American Standard Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • New English Translation - For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.
  • World English Bible - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • 新標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 當代譯本 - 因為我們不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 聖經新譯本 - 我們不能作甚麼事違背真理,只能維護真理。
  • 呂振中譯本 - 我們不能 作 甚麼事來違逆真理;我們只能擁護真理。
  • 中文標準譯本 - 因為我們做任何事都不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 現代標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕不能拒真理、乃輔真理、
  • 文理委辦譯本 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人對抗真理、誠屬無力;惟擁護真理、則具有大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues nada podemos hacer contra la verdad, sino a favor de la verdad.
  • 현대인의 성경 - 우리는 진리를 거슬러 아무것도 할 수 없고 오직 진리만을 위해서 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
  • リビングバイブル - 私たちの務めは、いついかなる時にも、正しいことを勧めることであって、悪を望むことではありません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • Nova Versão Internacional - Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Gegen Gottes Wahrheit können wir ohnehin nichts ausrichten, wir können nur für sie eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi tôn trọng chân lý, không bao giờ làm điều gì sai quấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่อาจทำสิ่งใดที่ขัดกับความจริงได้ แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่งใด​ที่​แย้ง​กับ​ความ​จริง แต่​ทำ​เพื่อ​ความ​จริง​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長與其五十人、往見 以利亞 、既至、見 以利亞 坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 對曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有神火自天而降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:13 - 王三遣五十夫長及其五十人、此三遣之五十夫長既至、登山屈膝、跪於 以利亞 前、懇求曰、神人歟、乞以我之命、及此爾僕五十人之命為寶、
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
  • 哥林多後書 13:10 - 今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙 回顧、籲主名而咒之、遂有二牝熊出自林中、噬斃幼童四十二人、
  • 列王紀下 2:25 - 以利沙 離此、往 迦密 山、從 迦密 山返 撒瑪利亞 、
  • 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
  • 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
  • 民數記 16:31 - 摩西 言竟、彼眾所立之地分裂、
  • 民數記 16:32 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
  • 民數記 16:33 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 哥林多前書 5:4 - 即爾會集之時、我神亦偕爾、奉我主耶穌基督之名、託我主耶穌基督之權、
  • 哥林多前書 5:5 - 付此人於 撒但 、以敗其身、使其靈魂、於主耶穌基督之日得救、○
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之遣、至 西流基 、自彼航海往 居比魯 、
  • 使徒行傳 13:5 - 至 撒拉米 城、在 猶太 人諸會堂、傳天主道、有 約翰 隨而事之、
  • 使徒行傳 13:6 - 徑行全島、至 帕弗 、遇一 猶太 人、乃術士、亦偽先知、名 巴耶穌 、
  • 使徒行傳 13:7 - 彼與方伯 士求保羅 結交、 士求保羅 、明哲人也、召 巴拿巴 掃羅 、欲聽天主道、
  • 使徒行傳 13:8 - 巴耶穌 亦名 以呂瑪 、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、
  • 使徒行傳 13:9 - 時 掃羅 亦名 保羅 、感於聖神、注目視之、
  • 使徒行傳 13:10 - 曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 使徒行傳 4:29 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有奇跡隨之、即賴我名逐魔、言素所未習之言、
  • 馬可福音 16:18 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
  • 馬可福音 16:19 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
  • 使徒行傳 5:1 - 有一人、名 亞拿尼亞 、與妻 撒非拉 鬻產、
  • 使徒行傳 5:2 - 亞拿尼亞 匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 曰、 亞拿尼亞 、何為 撒但 迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、
  • 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
  • 使徒行傳 5:6 - 少者數人起、殮屍、舁出葬之、
  • 使徒行傳 5:7 - 約越一時有半、其妻亦入、尚未知此事、
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 曰、爾鬻田之值、止此乎、明以告我、曰、然、止此、
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 使徒行傳 5:10 - 婦立仆於 彼得 足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 使徒行傳 5:11 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
  • 路加福音 9:49 - 約翰 曰、師、我儕見一人以爾名逐魔、遂禁之、因其不從我儕也、
  • 路加福音 9:50 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天之日將至、決意向 耶路撒冷 而行、
  • 路加福音 9:52 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 路加福音 9:54 - 門徒 雅各 約翰 見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔 以利亞 所行乎、
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 路加福音 9:56 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
  • 馬可福音 9:39 - 耶穌曰、勿禁、未有託我名行異能而即誹謗我者、
  • 哥林多後書 10:8 - 主賜我之權、以建爾、非以敗爾、我即因此多誇、亦無愧也、
  • 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
  • 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
  • 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
  • 使徒行傳 19:11 - 天主藉 保羅 之手、行非常之異能、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 使徒行傳 19:13 - 時有遊行各處、誦咒驅魔之數 猶太 人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉 保羅 所傳之耶穌命爾出、
  • 使徒行傳 19:14 - 行此事者、乃 猶太 一祭司長 司基瓦 之七子、
  • 使徒行傳 19:15 - 魔曰、耶穌我知之、 保羅 我識之、爾曹誰耶、
  • 使徒行傳 19:16 - 惡魔所憑之人、遂躍於其身、勝而伏之、使彼裸且傷、逃出其室、
  • 使徒行傳 19:17 - 居 以弗所 之 猶太 人、 希拉 人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕不能逆真理、乃助真理、
  • 新标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
  • 当代译本 - 因为我们不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 圣经新译本 - 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
  • 中文标准译本 - 因为我们做任何事都不能抵挡真理,只能拥护真理。
  • 现代标点和合本 - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • 和合本(拼音版) - 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
  • New International Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New International Reader's Version - I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth.
  • English Standard Version - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New Living Translation - For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth.
  • Christian Standard Bible - For we can’t do anything against the truth, but only for the truth.
  • New American Standard Bible - For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.
  • New King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • Amplified Bible - For we can do nothing against the truth, but only for the truth [and the gospel—the good news of salvation].
  • American Standard Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • King James Version - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • New English Translation - For we cannot do anything against the truth, but only for the sake of the truth.
  • World English Bible - For we can do nothing against the truth, but for the truth.
  • 新標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不能做任何對抗真理的事,只能維護真理。
  • 當代譯本 - 因為我們不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 聖經新譯本 - 我們不能作甚麼事違背真理,只能維護真理。
  • 呂振中譯本 - 我們不能 作 甚麼事來違逆真理;我們只能擁護真理。
  • 中文標準譯本 - 因為我們做任何事都不能抵擋真理,只能擁護真理。
  • 現代標點和合本 - 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕不能拒真理、乃輔真理、
  • 文理委辦譯本 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人對抗真理、誠屬無力;惟擁護真理、則具有大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues nada podemos hacer contra la verdad, sino a favor de la verdad.
  • 현대인의 성경 - 우리는 진리를 거슬러 아무것도 할 수 없고 오직 진리만을 위해서 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не можем делать ничего вопреки истине, а только ради истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
  • リビングバイブル - 私たちの務めは、いついかなる時にも、正しいことを勧めることであって、悪を望むことではありません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
  • Nova Versão Internacional - Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Gegen Gottes Wahrheit können wir ohnehin nichts ausrichten, wir können nur für sie eintreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng tôi tôn trọng chân lý, không bao giờ làm điều gì sai quấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่อาจทำสิ่งใดที่ขัดกับความจริงได้ แต่ทำเพื่อความจริงเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ไม่​สามารถ​กระทำ​สิ่งใด​ที่​แย้ง​กับ​ความ​จริง แต่​ทำ​เพื่อ​ความ​จริง​เท่า​นั้น
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長與其五十人、往見 以利亞 、既至、見 以利亞 坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 對曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有神火自天而降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:13 - 王三遣五十夫長及其五十人、此三遣之五十夫長既至、登山屈膝、跪於 以利亞 前、懇求曰、神人歟、乞以我之命、及此爾僕五十人之命為寶、
  • 列王紀上 22:28 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
  • 哥林多後書 13:10 - 今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙 回顧、籲主名而咒之、遂有二牝熊出自林中、噬斃幼童四十二人、
  • 列王紀下 2:25 - 以利沙 離此、往 迦密 山、從 迦密 山返 撒瑪利亞 、
  • 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
  • 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
  • 民數記 16:31 - 摩西 言竟、彼眾所立之地分裂、
  • 民數記 16:32 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
  • 民數記 16:33 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 哥林多前書 5:4 - 即爾會集之時、我神亦偕爾、奉我主耶穌基督之名、託我主耶穌基督之權、
  • 哥林多前書 5:5 - 付此人於 撒但 、以敗其身、使其靈魂、於主耶穌基督之日得救、○
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之遣、至 西流基 、自彼航海往 居比魯 、
  • 使徒行傳 13:5 - 至 撒拉米 城、在 猶太 人諸會堂、傳天主道、有 約翰 隨而事之、
  • 使徒行傳 13:6 - 徑行全島、至 帕弗 、遇一 猶太 人、乃術士、亦偽先知、名 巴耶穌 、
  • 使徒行傳 13:7 - 彼與方伯 士求保羅 結交、 士求保羅 、明哲人也、召 巴拿巴 掃羅 、欲聽天主道、
  • 使徒行傳 13:8 - 巴耶穌 亦名 以呂瑪 、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、
  • 使徒行傳 13:9 - 時 掃羅 亦名 保羅 、感於聖神、注目視之、
  • 使徒行傳 13:10 - 曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 使徒行傳 4:29 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有奇跡隨之、即賴我名逐魔、言素所未習之言、
  • 馬可福音 16:18 - 手能握蛇、飲毒亦無傷、手按病者即得愈、
  • 馬可福音 16:19 - 主與之言竟、遂升天、坐於天主右、
  • 使徒行傳 5:1 - 有一人、名 亞拿尼亞 、與妻 撒非拉 鬻產、
  • 使徒行傳 5:2 - 亞拿尼亞 匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 曰、 亞拿尼亞 、何為 撒但 迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、
  • 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非屬爾乎、既鬻、其金非爾作主乎、心生此念何為、爾非欺人、乃欺天主、
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
  • 使徒行傳 5:6 - 少者數人起、殮屍、舁出葬之、
  • 使徒行傳 5:7 - 約越一時有半、其妻亦入、尚未知此事、
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 曰、爾鬻田之值、止此乎、明以告我、曰、然、止此、
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 使徒行傳 5:10 - 婦立仆於 彼得 足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 使徒行傳 5:11 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
  • 路加福音 9:49 - 約翰 曰、師、我儕見一人以爾名逐魔、遂禁之、因其不從我儕也、
  • 路加福音 9:50 - 耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天之日將至、決意向 耶路撒冷 而行、
  • 路加福音 9:52 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、因其向 耶路撒冷 而行也、
  • 路加福音 9:54 - 門徒 雅各 約翰 見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔 以利亞 所行乎、
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 路加福音 9:56 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 、 亞力山德 、我曾付之於 撒但 譴責之、使其不復毀謗、
  • 馬可福音 9:39 - 耶穌曰、勿禁、未有託我名行異能而即誹謗我者、
  • 哥林多後書 10:8 - 主賜我之權、以建爾、非以敗爾、我即因此多誇、亦無愧也、
  • 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
  • 希伯來書 2:3 - 我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、
  • 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
  • 使徒行傳 19:11 - 天主藉 保羅 之手、行非常之異能、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從 保羅 之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 使徒行傳 19:13 - 時有遊行各處、誦咒驅魔之數 猶太 人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉 保羅 所傳之耶穌命爾出、
  • 使徒行傳 19:14 - 行此事者、乃 猶太 一祭司長 司基瓦 之七子、
  • 使徒行傳 19:15 - 魔曰、耶穌我知之、 保羅 我識之、爾曹誰耶、
  • 使徒行傳 19:16 - 惡魔所憑之人、遂躍於其身、勝而伏之、使彼裸且傷、逃出其室、
  • 使徒行傳 19:17 - 居 以弗所 之 猶太 人、 希拉 人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
圣经
资源
计划
奉献