Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả tín hữu tại đây kính lời chào thăm anh chị em.
  • 新标点和合本 - 众圣徒都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
  • 当代译本 - 全体圣徒都问候你们。
  • 圣经新译本 - 众圣徒都问候你们。
  • 中文标准译本 - 愿主耶稣基督的恩典、神的慈爱、圣灵的契合 与你们大家同在!
  • 现代标点和合本 - 众圣徒都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 众圣徒都问你们安。
  • New International Version - All God’s people here send their greetings.
  • New International Reader's Version - All God’s people here send their greetings.
  • English Standard Version - All the saints greet you.
  • New Living Translation - All of God’s people here send you their greetings.
  • Christian Standard Bible - The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
  • New American Standard Bible - All the saints greet you.
  • New King James Version - All the saints greet you.
  • Amplified Bible - All God’s people greet you.
  • American Standard Version - All the saints salute you.
  • King James Version - All the saints salute you.
  • New English Translation - The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
  • World English Bible - All the saints greet you.
  • 新標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願主耶穌基督的恩惠、上帝的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
  • 當代譯本 - 全體聖徒都問候你們。
  • 聖經新譯本 - 眾聖徒都問候你們。
  • 呂振中譯本 - 眾聖徒都給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 願主耶穌基督的恩典、神的慈愛、聖靈的契合 與你們大家同在!
  • 現代標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 諸聖徒問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 諸聖徒請安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸聖徒皆問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此間諸聖徒問候爾等。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los santos les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 모든 성도들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть со всеми вами будет благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа.
  • Восточный перевод - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исы Масиха, любовь Всевышнего и общение Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исы аль-Масиха, любовь Аллаха и общение Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исо Масеха, любовь Всевышнего и общение Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
  • リビングバイブル - どうか、主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同にありますように。神の愛と聖霊との交わりが、あなたがたと共にありますように。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todos os santos enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft, die der Heilige Geist schenkt, sei mit euch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของพระเจ้าทุกคนฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Rô-ma 16:21 - Ti-mô-thê, bạn đồng sự với tôi, và Lu-si-út, Gia-sôn, Sô-xi-ba-tê, bà con của tôi, đều gửi lời thăm anh chị em.
  • Rô-ma 16:22 - Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thư này xin kính chào anh chị em trong Chúa.
  • Rô-ma 16:23 - Gai-út, người tiếp đãi tôi và cả Hội Thánh, gửi lời thăm anh chị em. Ê-rát, thủ quỹ thành phố và tín hữu Qua-rơ-tu cũng gửi lời thăm anh chị em.
  • Phi-líp 4:21 - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • Phi-líp 4:22 - Tất cả thánh đồ tại đây, nhất là các tín hữu trong cung điện Hoàng đế, cũng xin gửi lời chào anh chị em.
  • Rô-ma 16:16 - Hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật. Tất cả các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế gửi lời chào anh chị em.
  • Hê-bơ-rơ 13:24 - Xin kính chào các nhà lãnh đạo Hội Thánh cùng tất cả anh chị em tín hữu. Các tín hữu Ý-đại-lợi kính chào anh chị em.
  • 3 Giăng 1:14 - Mong sớm gặp anh để trực tiếp nói chuyện thì tốt hơn.
  • 1 Phi-e-rơ 5:13 - Hội Thánh tại Ba-by-lôn—gồm những người được Chúa cứu như anh chị em—và Mác con trai tôi, xin gửi lời chào thăm anh chị em.
  • Phi-lê-môn 1:23 - Ê-pháp-ra gửi lời thăm anh. Anh ấy cùng bị giam cầm với tôi vì truyền giảng Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Phi-lê-môn 1:24 - Mác, A-ri-tạc, Đê-ma, và Lu-ca là các bạn đồng sự của tôi cũng xin gửi lời chào thăm anh.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả tín hữu tại đây kính lời chào thăm anh chị em.
  • 新标点和合本 - 众圣徒都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
  • 当代译本 - 全体圣徒都问候你们。
  • 圣经新译本 - 众圣徒都问候你们。
  • 中文标准译本 - 愿主耶稣基督的恩典、神的慈爱、圣灵的契合 与你们大家同在!
  • 现代标点和合本 - 众圣徒都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 众圣徒都问你们安。
  • New International Version - All God’s people here send their greetings.
  • New International Reader's Version - All God’s people here send their greetings.
  • English Standard Version - All the saints greet you.
  • New Living Translation - All of God’s people here send you their greetings.
  • Christian Standard Bible - The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
  • New American Standard Bible - All the saints greet you.
  • New King James Version - All the saints greet you.
  • Amplified Bible - All God’s people greet you.
  • American Standard Version - All the saints salute you.
  • King James Version - All the saints salute you.
  • New English Translation - The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
  • World English Bible - All the saints greet you.
  • 新標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願主耶穌基督的恩惠、上帝的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
  • 當代譯本 - 全體聖徒都問候你們。
  • 聖經新譯本 - 眾聖徒都問候你們。
  • 呂振中譯本 - 眾聖徒都給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 願主耶穌基督的恩典、神的慈愛、聖靈的契合 與你們大家同在!
  • 現代標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 諸聖徒問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 諸聖徒請安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸聖徒皆問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此間諸聖徒問候爾等。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los santos les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 모든 성도들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть со всеми вами будет благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа.
  • Восточный перевод - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исы Масиха, любовь Всевышнего и общение Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исы аль-Масиха, любовь Аллаха и общение Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исо Масеха, любовь Всевышнего и общение Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
  • リビングバイブル - どうか、主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同にありますように。神の愛と聖霊との交わりが、あなたがたと共にありますように。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Todos os santos enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft, die der Heilige Geist schenkt, sei mit euch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของพระเจ้าทุกคนฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​พวก​ท่าน
  • Rô-ma 16:21 - Ti-mô-thê, bạn đồng sự với tôi, và Lu-si-út, Gia-sôn, Sô-xi-ba-tê, bà con của tôi, đều gửi lời thăm anh chị em.
  • Rô-ma 16:22 - Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thư này xin kính chào anh chị em trong Chúa.
  • Rô-ma 16:23 - Gai-út, người tiếp đãi tôi và cả Hội Thánh, gửi lời thăm anh chị em. Ê-rát, thủ quỹ thành phố và tín hữu Qua-rơ-tu cũng gửi lời thăm anh chị em.
  • Phi-líp 4:21 - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • Phi-líp 4:22 - Tất cả thánh đồ tại đây, nhất là các tín hữu trong cung điện Hoàng đế, cũng xin gửi lời chào anh chị em.
  • Rô-ma 16:16 - Hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật. Tất cả các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế gửi lời chào anh chị em.
  • Hê-bơ-rơ 13:24 - Xin kính chào các nhà lãnh đạo Hội Thánh cùng tất cả anh chị em tín hữu. Các tín hữu Ý-đại-lợi kính chào anh chị em.
  • 3 Giăng 1:14 - Mong sớm gặp anh để trực tiếp nói chuyện thì tốt hơn.
  • 1 Phi-e-rơ 5:13 - Hội Thánh tại Ba-by-lôn—gồm những người được Chúa cứu như anh chị em—và Mác con trai tôi, xin gửi lời chào thăm anh chị em.
  • Phi-lê-môn 1:23 - Ê-pháp-ra gửi lời thăm anh. Anh ấy cùng bị giam cầm với tôi vì truyền giảng Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Phi-lê-môn 1:24 - Mác, A-ri-tạc, Đê-ma, và Lu-ca là các bạn đồng sự của tôi cũng xin gửi lời chào thăm anh.
圣经
资源
计划
奉献