Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật trong Chúa.
  • 新标点和合本 - 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。
  • 当代译本 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。
  • 圣经新译本 - 你们要用圣洁的亲吻彼此问安。
  • 中文标准译本 - 你们要用圣洁的亲吻礼彼此问候。所有的圣徒都问候你们。
  • 现代标点和合本 - 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。
  • 和合本(拼音版) - 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。
  • New International Version - Greet one another with a holy kiss.
  • New International Reader's Version - Greet one another with a holy kiss.
  • English Standard Version - Greet one another with a holy kiss.
  • New Living Translation - Greet each other with a sacred kiss.
  • Christian Standard Bible - Greet one another with a holy kiss. All the saints send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet one another with a holy kiss.
  • New King James Version - Greet one another with a holy kiss.
  • Amplified Bible - Greet one another with a holy kiss.
  • American Standard Version - Salute one another with a holy kiss.
  • King James Version - Greet one another with an holy kiss.
  • New English Translation - Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
  • World English Bible - Greet one another with a holy kiss.
  • 新標點和合本 - 你們親嘴問安,彼此務要聖潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用聖潔的吻彼此問安。眾聖徒都向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用聖潔的吻彼此問安。眾聖徒都向你們問安。
  • 當代譯本 - 你們要以聖潔的吻彼此問候。
  • 聖經新譯本 - 你們要用聖潔的親吻彼此問安。
  • 呂振中譯本 - 你們要用聖別的接吻彼此問安。
  • 中文標準譯本 - 你們要用聖潔的親吻禮彼此問候。所有的聖徒都問候你們。
  • 現代標點和合本 - 你們親嘴問安,彼此務要聖潔。
  • 文理和合譯本 - 宜接吻維聖、互相問安、
  • 文理委辦譯本 - 接吻施禮、惟潔是宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以清潔接吻、互相問安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此應以純潔之吻禮、互相請安。
  • Nueva Versión Internacional - Salúdense unos a otros con un beso santo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 성도의 사랑으로 서로 인사를 나누십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Вас приветствуют все святые.
  • Восточный перевод - Приветствуйте друг друга святым поцелуем . Вас приветствует весь святой народ Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте друг друга святым поцелуем . Вас приветствует весь святой народ Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте друг друга святым поцелуем . Вас приветствует весь святой народ Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez-vous en vous donnant le baiser fraternel. Tous ceux qui, ici, font partie du peuple saint vous saluent.
  • リビングバイブル - 主にあって、互いに親しみをこめて、あいさつを交わしなさい。こちらのクリスチャン全員が、心からよろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem uns aos outros com beijo santo.
  • Hoffnung für alle - Grüßt einander mit dem Friedenskuss. Die Gemeinde hier lässt euch grüßen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทักทายกันด้วยจุมพิตอันบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทักทาย​กัน​ด้วย​การ​จูบ​แก้ม ​อัน​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5:26 - Hãy kính chào tất cả anh chị em với cái siết tay thân mật.
  • 1 Phi-e-rơ 5:14 - Anh chị em hãy chào nhau bằng cái siết tay nồng nàn tình thương trong Chúa. Cầu chúc tất cả mọi người trong Chúa Cứu Thế đều được bình an.
  • 1 Cô-rinh-tô 16:20 - Tất cả các thân hữu tại đây cũng gửi lời chào thăm anh chị em. Anh chị em hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật.
  • Rô-ma 16:16 - Hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật. Tất cả các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế gửi lời chào anh chị em.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật trong Chúa.
  • 新标点和合本 - 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。
  • 当代译本 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。
  • 圣经新译本 - 你们要用圣洁的亲吻彼此问安。
  • 中文标准译本 - 你们要用圣洁的亲吻礼彼此问候。所有的圣徒都问候你们。
  • 现代标点和合本 - 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。
  • 和合本(拼音版) - 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。
  • New International Version - Greet one another with a holy kiss.
  • New International Reader's Version - Greet one another with a holy kiss.
  • English Standard Version - Greet one another with a holy kiss.
  • New Living Translation - Greet each other with a sacred kiss.
  • Christian Standard Bible - Greet one another with a holy kiss. All the saints send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet one another with a holy kiss.
  • New King James Version - Greet one another with a holy kiss.
  • Amplified Bible - Greet one another with a holy kiss.
  • American Standard Version - Salute one another with a holy kiss.
  • King James Version - Greet one another with an holy kiss.
  • New English Translation - Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you.
  • World English Bible - Greet one another with a holy kiss.
  • 新標點和合本 - 你們親嘴問安,彼此務要聖潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用聖潔的吻彼此問安。眾聖徒都向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用聖潔的吻彼此問安。眾聖徒都向你們問安。
  • 當代譯本 - 你們要以聖潔的吻彼此問候。
  • 聖經新譯本 - 你們要用聖潔的親吻彼此問安。
  • 呂振中譯本 - 你們要用聖別的接吻彼此問安。
  • 中文標準譯本 - 你們要用聖潔的親吻禮彼此問候。所有的聖徒都問候你們。
  • 現代標點和合本 - 你們親嘴問安,彼此務要聖潔。
  • 文理和合譯本 - 宜接吻維聖、互相問安、
  • 文理委辦譯本 - 接吻施禮、惟潔是宜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以清潔接吻、互相問安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此應以純潔之吻禮、互相請安。
  • Nueva Versión Internacional - Salúdense unos a otros con un beso santo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 성도의 사랑으로 서로 인사를 나누십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Вас приветствуют все святые.
  • Восточный перевод - Приветствуйте друг друга святым поцелуем . Вас приветствует весь святой народ Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте друг друга святым поцелуем . Вас приветствует весь святой народ Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте друг друга святым поцелуем . Вас приветствует весь святой народ Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez-vous en vous donnant le baiser fraternel. Tous ceux qui, ici, font partie du peuple saint vous saluent.
  • リビングバイブル - 主にあって、互いに親しみをこめて、あいさつを交わしなさい。こちらのクリスチャン全員が、心からよろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem uns aos outros com beijo santo.
  • Hoffnung für alle - Grüßt einander mit dem Friedenskuss. Die Gemeinde hier lässt euch grüßen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทักทายกันด้วยจุมพิตอันบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทักทาย​กัน​ด้วย​การ​จูบ​แก้ม ​อัน​บริสุทธิ์
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5:26 - Hãy kính chào tất cả anh chị em với cái siết tay thân mật.
  • 1 Phi-e-rơ 5:14 - Anh chị em hãy chào nhau bằng cái siết tay nồng nàn tình thương trong Chúa. Cầu chúc tất cả mọi người trong Chúa Cứu Thế đều được bình an.
  • 1 Cô-rinh-tô 16:20 - Tất cả các thân hữu tại đây cũng gửi lời chào thăm anh chị em. Anh chị em hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật.
  • Rô-ma 16:16 - Hãy chào nhau bằng cái siết tay thân mật. Tất cả các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế gửi lời chào anh chị em.
圣经
资源
计划
奉献