逐节对照
- 中文標準譯本 - 並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。
- 新标点和合本 - 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 又恐怕我因所得的启示太高深,就过于高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役来折磨我,免得我过于高抬自己。
- 当代译本 - 为了使我不至于因所受的启示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻击我,免得我骄傲自大。
- 圣经新译本 - 又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。
- 中文标准译本 - 并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
- 现代标点和合本 - 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒旦的差役要攻击我,免得我过于自高。
- 和合本(拼音版) - 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。
- New International Version - or because of these surpassingly great revelations. Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
- New International Reader's Version - God has shown me amazing and wonderful things. People should not think more of me because of it. So I wouldn’t become proud of myself, I was given a problem. This problem caused pain in my body. It is a messenger from Satan to make me suffer.
- English Standard Version - So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited.
- New Living Translation - even though I have received such wonderful revelations from God. So to keep me from becoming proud, I was given a thorn in my flesh, a messenger from Satan to torment me and keep me from becoming proud.
- The Message - Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me, My grace is enough; it’s all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become. * * *
- Christian Standard Bible - especially because of the extraordinary revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to torment me so that I would not exalt myself.
- New American Standard Bible - Because of the extraordinary greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me—to keep me from exalting myself!
- New King James Version - And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure.
- Amplified Bible - Because of the surpassing greatness and extraordinary nature of the revelations [which I received from God], for this reason, to keep me from thinking of myself as important, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, to torment and harass me—to keep me from exalting myself!
- American Standard Version - And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
- King James Version - And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
- New English Translation - even because of the extraordinary character of the revelations. Therefore, so that I would not become arrogant, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to trouble me – so that I would not become arrogant.
- World English Bible - By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, a thorn in the flesh was given to me: a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.
- 新標點和合本 - 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又恐怕我因所得的啟示太高深,就過於高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役來折磨我,免得我過於高抬自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又恐怕我因所得的啟示太高深,就過於高抬自己,所以 有一根刺加在我身上,就是撒但的差役來折磨我,免得我過於高抬自己。
- 當代譯本 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
- 聖經新譯本 - 又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
- 呂振中譯本 - 故此、為要使我不至於因這些啓示之高超性而過於高抬自己,便有一種刺痛給了我、在肉身上、就是撒但 的使者、來折磨我,免得我過於高抬自己。
- 現代標點和合本 - 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒旦的差役要攻擊我,免得我過於自高。
- 文理和合譯本 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 文理委辦譯本 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即 撒但 之使擊我、免我自高、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
- Nueva Versión Internacional - Para evitar que me volviera presumido por estas sublimes revelaciones, una espina me fue clavada en el cuerpo, es decir, un mensajero de Satanás, para que me atormentara.
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 받은 계시가 너무나 크고 놀라운 것이기 때문에 하나님은 내가 너무 교만해질까 봐 내 몸에 가시 같은 병을 주셨습니다. 이것은 내가 교만하지 않도록 나를 괴롭히는 사탄의 사자입니다.
- Новый Русский Перевод - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел сатаны, чтобы мучить меня.
- Восточный перевод - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел сатаны, чтобы мучить меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел Шайтана, чтобы мучить меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело , ангел сатаны, чтобы мучить меня.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour me garder de l’orgueil, Dieu m’a imposé une épreuve qui, telle une écharde , tourmente mon corps. Elle me vient de Satan qui a été chargé de me frapper pour que je ne sois pas rempli d’orgueil.
- リビングバイブル - その経験があまりにすばらしかったので、神様は、私が高ぶってはいけないと心を配られました。それで、肉体に一つのとげを与えられたのです。それは、高慢にならないように苦痛を与え、悩ませるためのサタンの使いです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
- Nova Versão Internacional - Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hat dafür gesorgt, dass ich mir auf die unbeschreiblichen Offenbarungen, die ich empfangen habe, nichts einbilde. Deshalb hat er mir ein quälendes Leiden auferlegt. Ein Engel des Satans darf mich mit Fäusten schlagen, damit ich nicht überheblich werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để tôi không kiêu hãnh vì được thấy khải thị siêu việt, Chúa cho phép một gai nhọn đâm vào thịt tôi—như một sứ giả của Sa-tan vả vào mặt—khiến tôi cúi đầu, khiêm tốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้าผยองเนื่องด้วยการทรงสำแดงอันยิ่งใหญ่เลิศล้ำเหล่านี้ จึงทรงให้มีหนามในเนื้อของข้าพเจ้า เป็นทูตของซาตานคอยทรมานข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพื่อไม่ให้ข้าพเจ้าฮึกเหิม เนื่องจากพระเจ้าได้เปิดเผยหลายสิ่งที่ยิ่งใหญ่แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงรับทุกข์ทางกายเหมือนมีหนามยอก มันเป็นดั่งทูตสื่อสารจากซาตานเพื่อรังควานข้าพเจ้า จนทำให้ไม่อาจฮึกเหิมได้
交叉引用
- 路加福音 13:16 - 何況這婦人,做為亞伯拉罕的子孫 ,被撒旦所捆綁竟然有十八年,難道不應該在安息日這一天從捆鎖中被釋放嗎?」
- 哥林多後書 11:20 - 實際上,就算有人奴役你們,或侵吞你們,或榨取你們,或壓制你們,或打你們的臉,你們也能容忍。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
- 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
- 哥林多後書 10:5 - 拆毀所有為抵擋神的知識而樹立起來的高牆;又虜獲各樣的心意,達到屬基督的順從;
- 馬太福音 26:67 - 當時他們就往他臉上吐唾沫,用拳頭打他,也有人用手掌打他,
- 創世記 32:31 - 雅各過毗努伊勒的時候,太陽初升,照在他身上。他因大腿的傷就一瘸一拐。
- 歷代志下 32:31 - 只是當巴比倫眾首領派遣使者來查問這地發生的奇事時,神離開他,為要試驗他,好知道他心裡的一切。
- 申命記 8:14 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
- 申命記 17:20 - 這樣,免得他心裡向他的弟兄高傲,免得他或左或右偏離這些誡命,好使他和他子孫在以色列統治王國的日子長久。
- 加拉太書 4:13 - 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
- 歷代志下 26:16 - 烏西雅勢力強盛時,就心裡高傲,以致敗壞。他對耶和華他的神不忠,進入耶和華的聖殿,要在香壇上燒香。
- 提摩太前書 3:6 - 做監督的不可以是新信徒,免得他自以為是,就落在魔鬼所受的懲罰裡;
- 歷代志下 32:25 - 希西加卻沒有照著所蒙的恩惠回應耶和華,因為他心裡高傲。於是耶和華的震怒臨到他,也臨到猶大和耶路撒冷。
- 歷代志下 32:26 - 希西加知道 自己心裡的高傲,他與耶路撒冷的居民就謙卑下來,所以耶和華的震怒沒有在希西加年間臨到他們身上。
- 士師記 2:3 - 因此我說:我不再從你們面前驅逐這些居民,他們必成為你們肋旁的刺 ,他們的神明必成為你們的陷阱。」
- 民數記 33:55 - 但如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,你所留下的那些人必成為你們眼中的刺、肋旁的荊棘,他們會在你們所住的地上擾害你們;
- 但以理書 5:20 - 然而,他心裡高舉自己,靈裡變得剛硬,以致行事狂傲,就從王權的寶座上被廢黜,他的尊榮也被奪去了。
- 哥林多前書 5:5 - 把這樣的人交給撒旦,使他的肉體毀滅,好讓他的靈魂在主 的日子 可以得救。