逐节对照
- Hoffnung für alle - er wurde ins Paradies versetzt und hat dort Worte gehört, die für Menschen unaussprechlich sind .
- 新标点和合本 - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
- 圣经新译本 - 他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。
- 中文标准译本 - 他被提到乐园里去,听见了无法描述的话语,是人不可以说出来的。
- 现代标点和合本 - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
- 和合本(拼音版) - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
- New International Version - was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell.
- New International Reader's Version - he was taken up to paradise. He heard things there that couldn’t be put into words. They were things that no one is allowed to talk about.
- English Standard Version - and he heard things that cannot be told, which man may not utter.
- New Living Translation - that I was caught up to paradise and heard things so astounding that they cannot be expressed in words, things no human is allowed to tell.
- Christian Standard Bible - was caught up into paradise and heard inexpressible words, which a human being is not allowed to speak.
- New American Standard Bible - was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
- New King James Version - how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.
- Amplified Bible - was caught up into Paradise and heard inexpressible words which man is not permitted to speak [words too sacred to tell].
- American Standard Version - how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
- King James Version - How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
- New English Translation - was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
- World English Bible - how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
- 新標點和合本 - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
- 聖經新譯本 - 他被提到樂園裡去,聽見了難以言喻的話,那是人不可以說的。
- 呂振中譯本 - 他曾被攫到樂園去,聽到了不能言傳的話語、是人不可以說的。
- 中文標準譯本 - 他被提到樂園裡去,聽見了無法描述的話語,是人不可以說出來的。
- 現代標點和合本 - 他被提到樂園裡,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
- 文理委辦譯本 - 見引至樂園、聞奧言、不可為他人道者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聞隱秘之言、人所不可道者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時魂之附體與否、吾不之知也;知之惟天主。
- Nueva Versión Internacional - fue llevado al paraíso y escuchó cosas indecibles que a los humanos no se nos permite expresar.
- 현대인의 성경 - 나는 낙원으로 이끌려 가서 도저히 표현할 수도 없고 또 누구에게도 알려서는 안 되는 말을 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.
- Восточный перевод - был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.
- La Bible du Semeur 2015 - a été enlevé au paradis et qu’il a entendu des paroles qu’on ne peut pas répéter parce qu’il n’est pas permis à un homme de les dire .
- リビングバイブル - そこで、人間にはとうてい表現できない、驚くべきことを耳にしました。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi biết người ấy được đem lên Thiên Đàng, nghe những lời không thể nói được, tức là những lời loài người không được phép nói ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกรับขึ้นไปถึงเมืองบรมสุขเกษม เขาได้ยินสิ่งต่างๆ ซึ่งไม่อาจจะพรรณนาได้ สิ่งซึ่งไม่อนุญาตให้มนุษย์บอกเล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้ยินสิ่งซึ่งบรรยายไม่ถูกและบอกต่อไม่ได้
交叉引用
- Hesekiel 31:9 - Ich, der Herr, habe sie schön gemacht und ihr viele Zweige gegeben. Alle Bäume in Eden blicken voller Neid zu ihr auf.
- Offenbarung 2:7 - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt. Wer durchhält und den Sieg erringt, dem will ich die Früchte vom Baum des Lebens zu essen geben, der in Gottes Paradies steht.«
- Lukas 23:43 - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )