逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我请求提多到你们那里去,又派那位弟兄一同去—提多占过你们的便宜吗?提多与我不是同心行事吗?不是步调一致吗?
  • 新标点和合本 - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(“心灵”或作“圣灵”)吗?不同是一个脚踪吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
  • 当代译本 - 我恳求提多去你们那里,并派弟兄与他同去。难道提多占过你们的便宜吗?我们行事为人岂不是心灵相通,步调一致吗?
  • 圣经新译本 - 我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?
  • 中文标准译本 - 我鼓励提多去,又打发那位弟兄与他一起去。难道提多对不起你们吗?我们行事,难道不是同一个心灵吗?难道不是同一个步调吗?
  • 现代标点和合本 - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事不同是一个心灵 吗?不同是一个脚踪吗?
  • 和合本(拼音版) - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们行事不同是一个心灵 吗?不同是一个脚踪吗?
  • New International Version - I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • New International Reader's Version - I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • English Standard Version - I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
  • New Living Translation - When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other’s steps, doing things the same way.
  • Christian Standard Bible - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
  • New American Standard Bible - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
  • New King James Version - I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
  • Amplified Bible - I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take advantage of you, did he? [No!] Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps? [Of course!]
  • American Standard Version - I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
  • King James Version - I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
  • New English Translation - I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?
  • World English Bible - I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?
  • 新標點和合本 - 我勸了提多到你們那裏去,又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈(或譯:聖靈)嗎?不同是一個腳蹤嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈 嗎?不是同一步伐嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈 嗎?不是同一步伐嗎?
  • 當代譯本 - 我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
  • 環球聖經譯本 - 我請求提多到你們那裡去,又派那位弟兄一同去—提多佔過你們的便宜嗎?提多與我不是同心行事嗎?不是步調一致嗎?
  • 聖經新譯本 - 我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
  • 呂振中譯本 - 我勸了 提多 到你們那裏去 ,又差遣那位兄弟一同去; 提多 何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
  • 中文標準譯本 - 我鼓勵提多去,又打發那位弟兄與他一起去。難道提多對不起你們嗎?我們行事,難道不是同一個心靈嗎?難道不是同一個步調嗎?
  • 現代標點和合本 - 我勸了提多到你們那裡去,又差那位兄弟與他同去。提多占過你們的便宜嗎?我們行事不同是一個心靈 嗎?不同是一個腳蹤嗎?
  • 文理和合譯本 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 文理委辦譯本 - 余勸一兄弟偕提多往、提多取爾財乎、吾眾非一心而步亦步乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我請 提多 就爾、 又求一弟偕之、 提多 曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我曾慫恿 提多 至爾處、並遣發一兄弟與之偕、 提多 曾佔爾便宜乎?吾儕豈非表裏如一、心跡雙清者乎。
  • Nueva Versión Internacional - Le rogué a Tito que fuera a verlos y con él envié al hermano. ¿Acaso se aprovechó Tito de ustedes? ¿No procedimos los dos con el mismo espíritu y seguimos el mismo camino?
  • 현대인의 성경 - 내가 디도를 권해서 다른 형제와 함께 여러분에게 보낸 일이 있는데 디도가 여러분을 착취했습니까? 그는 나와 같은 마음을 가지고 같은 길을 걸어온 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?
  • Восточный перевод - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai demandé à Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé avec lui le frère dont j’ai parlé. Tite vous a-t-il exploités ? N’avons-nous pas marché tous deux dans le même esprit ? N’avons-nous pas suivi les mêmes traces ?
  • リビングバイブル - 私はテトスにコリント行きを勧め、また、ほかの友人を同行させましたが、彼らがあなたがたをだまして、何かもうけ仕事をしたでしょうか。もちろん、そんなことはしませんでした。私たちは、同じ聖霊をいただき、同じ方法で行動しているのですから。
  • Nestle Aland 28 - παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν. μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?
  • Nova Versão Internacional - Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
  • Hoffnung für alle - Ich habe ja Titus beauftragt, zu euch zu reisen, zusammen mit dem Bruder, den die Gemeinden entsandt haben. Hat sich Titus nun etwa auf eure Kosten bereichert? Natürlich nicht, das ist ausgeschlossen! Denn wir beide teilen dieselbe Überzeugung und gehen denselben Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cử Tích và một thân hữu đi Cô-rinh-tô; Tích có lợi dụng anh chị em không? Chúng tôi chẳng có một tinh thần, một đường lối hoạt động nhất trí sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอให้ทิตัสมาหาท่านและข้าพเจ้าก็ส่งพี่น้องคนหนึ่งมากับเขาด้วย ทิตัสไม่ได้ฉกฉวยอะไรจากท่านใช่ไหม? เราไม่ได้ทำหน้าที่ด้วยใจแบบเดียวกันและดำเนินตามแนวทางเดียวกันหรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ทิตัส​ไป​พร้อม​ทั้ง​ส่ง​พี่​น้อง​ผู้​หนึ่ง​ไป​ด้วย ทิตัส​เอาเปรียบ​ท่าน​หรือ พวก​เรา​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ด้วย​จิต​มุ่ง​หวัง​เดียว​กัน​และ​วิธี​การ​เดียว​กัน​หรือ
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าขอให้ทิตัสไป และพี่น้องอีกคนหนึ่งไปด้วย ทิตัสได้ผลประโยชน์จากพวกท่านบ้างหรือ เราทั้งสองมิได้ดำเนินการด้วยน้ำใจอย่างเดียวกันหรือ เรามิได้เดินตามรอยเดียวกันหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​ขอ​ให้​ทิตัส​มา​เยี่ยม​คุณ และ​ส่ง​พี่น้อง​อีกคน​มา​กับ​เขา​ด้วย ทิตัส​ไม่ได้​โกง​อะไร​คุณ​ใช่ไหม​ล่ะ คุณ​ก็​รู้​ว่า​ทิตัส​กับ​ผม​เดิน​ตาม​พระวิญญาณ​องค์​เดียวกัน​และ​เดิน​ตาม​รอยเท้า​เดียวกัน​ด้วย
  • onav - الْتَمَسْتُ مِنْ تِيطُسَ أَنْ يَتَوَجَّهَ إِلَيْكُمْ، وَأَرْسَلْتُ مَعَهُ ذَلِكَ الأَخَ، فَهَلْ غَنِمَ مِنْكُمْ تِيطُسُ شَيْئاً؟ أَلَمْ نَتَصَرَّفْ مَعَكُمْ، أَنَا وَتِيطُسُ، بِرُوحٍ وَاحِدٍ وَخَطَوَاتٍ وَاحِدَةٍ؟
交叉引用
  • 哥林多后书 7:2 - 敞开你们的心容纳我们吧!我们没有亏负谁,没有使谁受损失,也没有占谁的便宜。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠著主耶稣希望很快就可以派提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓舞。
  • 腓立比书 2:20 - 因为,我这里没有人像他那样与我同心,真正关心你们的事;
  • 腓立比书 2:21 - 事实上,所有人只寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 但是,你们知道提摩太的优秀品德,他和我一同为了福音服侍主,就像儿子跟父亲一样。
  • 尼希米记 5:14 - 自从我获委任在犹大地作他们省长的日子以来,从亚达薛西王在位第二十年到第三十二年的十二年间,我和弟兄都没有领过省长的俸禄。
  • 哥林多后书 8:16 - 感谢 神,他把我对你们的热诚同样放在提多心里。
  • 哥林多后书 8:17 - 提多固然接受了我们的请求,但他自己更加热诚,自愿到你们那里去。
  • 哥林多后书 8:18 - 我们还派了一位弟兄和他同去;这人在福音的事工上,得到众教会的称赞。
  • 哥林多后书 8:19 - 不仅这样,众教会还选派这位弟兄与我们一起带著这恩典的捐款同行,这捐献的服侍是为了主的荣耀,也是为了表明我们的热心。
  • 哥林多后书 8:20 - 我们这样安排,免得有人因为我们经管这一大笔捐款而挑剔我们。
  • 哥林多后书 8:21 - 因为,我们不仅关心主认为美的事,也关心众人认为美的事。
  • 哥林多后书 8:22 - 我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们曾经在许多事上多次考验过他,知道他很热诚;他现在因为对你们大有信心,就更加热诚了。
  • 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故与我同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
  • 哥林多后书 7:6 - 但那安慰沮丧者的 神,藉著提多的到来,安慰了我们;
  • 哥林多后书 2:12 - 当我为基督福音的缘故去到特罗亚的时候,虽然主给我开了门,
  • 哥林多后书 2:13 - 但我因为见不到提多弟兄,心里就没有安宁。于是我辞别了那里的人,动身往马其顿去。
  • 彼得前书 2:21 - 事实上,你们就是为此蒙召,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,好让你们跟随他的脚踪。
  • 撒母耳记上 12:3 - 我就在这里!你们只管在耶和华和他的受膏者面前作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?压迫过谁?从谁手里受过贿赂而蒙蔽眼睛?如果有,我要偿还给你们。”
  • 撒母耳记上 12:4 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有压迫过我们,也没有从谁的手里拿过甚么。”
  • 民数记 16:15 - 摩西非常愤怒,对耶和华说:“求你不要理会他们的供物!连一头驴我也没有夺过他们的,也没有害过他们一个人!”
  • 使徒行传 20:33 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和同伴的需要。
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,叫你们知道我们必须劳苦做工来帮助那些贫困的人,并且要记住主耶稣自己的话:‘施比受更为有福。’”
  • 罗马书 4:12 - 他也是已受割礼之人的父,这是指那些不仅受割礼,而且跟随他信心的脚踪而行的人,这信心是我们祖先亚伯拉罕未受割礼时就已经有的。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们请求提多,他既然早已开始了这恩典的事,就应该在你们那里把这事办好。
逐节对照交叉引用