逐节对照
- Nova Versão Internacional - Porventura eu os explorei por meio de alguém que enviei a vocês?
- 新标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 当代译本 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
- 圣经新译本 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
- 中文标准译本 - 难道我曾经藉着派到你们那里去的人,对不起你们吗?
- 现代标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 和合本(拼音版) - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- New International Version - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
- New International Reader's Version - Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
- English Standard Version - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
- New Living Translation - But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
- Christian Standard Bible - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
- New American Standard Bible - Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- New King James Version - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
- Amplified Bible - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
- American Standard Version - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
- King James Version - Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
- New English Translation - I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
- World English Bible - Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
- 新標點和合本 - 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 當代譯本 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
- 聖經新譯本 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
- 呂振中譯本 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
- 中文標準譯本 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
- 現代標點和合本 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
- 文理和合譯本 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
- 文理委辦譯本 - 然吾豈遣人取爾財乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈曾假所遣之人、佔爾便宜耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los exploté por medio de alguno de mis enviados?
- 현대인의 성경 - 내가 누구를 보내서 여러분을 착취했습니까?
- Новый Русский Перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
- リビングバイブル - どうして、そんなことができたでしょう。私が行かせた人たちのうち、だれか、あなたがたを利用しましたか。
- Nestle Aland 28 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
- Hoffnung für alle - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าฉกฉวยประโยชน์จากพวกท่านผ่านทางใครคนใดที่ข้าพเจ้าได้ส่งมาหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเอาเปรียบท่านผ่านคนที่ข้าพเจ้าส่งมาหาท่านหรือ
交叉引用
- 2 Reis 5:16 - O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
- 1 Coríntios 4:17 - Por essa razão estou enviando a vocês Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
- 2 Coríntios 9:5 - Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
- 2 Reis 5:20 - Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa”.
- 2 Reis 5:21 - Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: “Está tudo bem?”
- 2 Reis 5:22 - Geazi respondeu: “Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas”.
- 2 Reis 5:23 - “Claro”, respondeu Naamã, “leve setenta quilos”. Ele insistiu com Geazi para que os aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
- 2 Reis 5:24 - Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas das mãos dos servos e as guardou em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
- 2 Reis 5:25 - Depois entrou e apresentou-se ao seu senhor, Eliseu. E este perguntou: “Onde você esteve, Geazi?” Geazi respondeu: “Teu servo não foi a lugar algum”.
- 2 Reis 5:26 - Mas Eliseu lhe disse: “Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
- 2 Reis 5:27 - Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre”. Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecendo neve.
- 2 Coríntios 12:18 - Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
- 1 Coríntios 16:10 - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.