Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
  • 新标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
  • 当代译本 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
  • 圣经新译本 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
  • 中文标准译本 - 难道我曾经藉着派到你们那里去的人,对不起你们吗?
  • 现代标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
  • 和合本(拼音版) - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
  • New International Version - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
  • New International Reader's Version - Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
  • English Standard Version - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • New Living Translation - But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
  • Christian Standard Bible - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
  • New American Standard Bible - Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
  • New King James Version - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
  • Amplified Bible - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
  • American Standard Version - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
  • King James Version - Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
  • New English Translation - I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
  • World English Bible - Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
  • 新標點和合本 - 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
  • 當代譯本 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
  • 聖經新譯本 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
  • 中文標準譯本 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
  • 文理和合譯本 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 然吾豈遣人取爾財乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈曾假所遣之人、佔爾便宜耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los exploté por medio de alguno de mis enviados?
  • 현대인의 성경 - 내가 누구를 보내서 여러분을 착취했습니까?
  • Новый Русский Перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • Восточный перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
  • リビングバイブル - どうして、そんなことができたでしょう。私が行かせた人たちのうち、だれか、あなたがたを利用しましたか。
  • Nestle Aland 28 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Porventura eu os explorei por meio de alguém que enviei a vocês?
  • Hoffnung für alle - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าฉกฉวยประโยชน์จากพวกท่านผ่านทางใครคนใดที่ข้าพเจ้าได้ส่งมาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอาเปรียบ​ท่าน​ผ่าน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ส่ง​มา​หา​ท่าน​หรือ
交叉引用
  • 列王紀下 5:16 - 以利沙 說:『我指着我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。』 乃縵 再三逼着他接收,他都不肯。
  • 哥林多人前書 4:17 - 正為了這緣故我才打發了 提摩太 去找你們;在主裏面、他是我親愛的、可信靠的孩子;他必使你們回想起我在基督裏的行徑,就是我在各處各教會中所教訓的。
  • 哥林多人後書 9:5 - 所以我以為必須勸那幾位弟兄先到你們那裏去,把你們從前所應許的慨捐先湊好了,讓這一項齊備了,可以顯出是慨捐,而不是 我的 強取。
  • 列王紀下 5:20 - 神人的僮僕 基哈西 心裏 說:『看哪,我主人顧惜這一位 亞蘭 人 乃縵 ,不從他手裏接收他所帶來的東西。我指着永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。』
  • 列王紀下 5:21 - 於是 基哈西 追趕 乃縵 。 乃縵 看見有人跑來追上他,就急忙下車迎着他,說:『平安麼?』
  • 列王紀下 5:22 - 他說:『平安。我主人打發我來說:「剛才有兩個青年人、是神言人的弟子、從 以法蓮 山地來見我;請將一擔銀子和兩套衣服給他們。」』
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵 說:『不要推辭,請接收兩擔。』他再三逼着他,便將兩擔銀子裝在兩個銀袋裏;另有兩套衣服,都交給兩個僮僕;他們就在 基哈西 前面抬着走。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡, 基哈西 從他們手中接過來,存放在屋裏,打發他們走,他們就 回 去。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西 進去,侍立在他主人面前。 以利沙 問 他說:『 基哈西 ,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙 對他說:『那人下車轉身來迎着你的時候,我的心不是 和你一同 去麼?這時候哪裏是接受銀子、接受衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、奴僕、婢女、的時候呢?
  • 列王紀下 5:27 - 因此 乃縵 的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。』 基哈西 從 以利沙 面前退出來,就患了痲瘋屬之病,像雪那麼白。
  • 哥林多人後書 12:18 - 我勸了 提多 到你們那裏去 ,又差遣那位兄弟一同去; 提多 何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
  • 哥林多人前書 16:10 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
  • 新标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
  • 当代译本 - 请问,在我派到你们那里的人当中,我借着谁占过你们的便宜呢?
  • 圣经新译本 - 我派到你们那里去的人,我藉着谁占过你们的便宜?
  • 中文标准译本 - 难道我曾经藉着派到你们那里去的人,对不起你们吗?
  • 现代标点和合本 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
  • 和合本(拼音版) - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
  • New International Version - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
  • New International Reader's Version - Did I take advantage of you through any of the men I sent to you?
  • English Standard Version - Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • New Living Translation - But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
  • Christian Standard Bible - Did I take advantage of you by any of those I sent you?
  • New American Standard Bible - Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
  • New King James Version - Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
  • Amplified Bible - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
  • American Standard Version - Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
  • King James Version - Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
  • New English Translation - I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
  • World English Bible - Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
  • 新標點和合本 - 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
  • 當代譯本 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
  • 聖經新譯本 - 我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?
  • 中文標準譯本 - 難道我曾經藉著派到你們那裡去的人,對不起你們嗎?
  • 現代標點和合本 - 我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人占過你們的便宜嗎?
  • 文理和合譯本 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 然吾豈遣人取爾財乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾豈曾假所遣之人、佔爾便宜耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los exploté por medio de alguno de mis enviados?
  • 현대인의 성경 - 내가 누구를 보내서 여러분을 착취했습니까?
  • Новый Русский Перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • Восточный перевод - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
  • リビングバイブル - どうして、そんなことができたでしょう。私が行かせた人たちのうち、だれか、あなたがたを利用しましたか。
  • Nestle Aland 28 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Porventura eu os explorei por meio de alguém que enviei a vocês?
  • Hoffnung für alle - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử hỏi, trong những người tôi sai đến thăm anh chị em, có ai lợi dụng anh chị em không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าฉกฉวยประโยชน์จากพวกท่านผ่านทางใครคนใดที่ข้าพเจ้าได้ส่งมาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอาเปรียบ​ท่าน​ผ่าน​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ส่ง​มา​หา​ท่าน​หรือ
  • 列王紀下 5:16 - 以利沙 說:『我指着我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。』 乃縵 再三逼着他接收,他都不肯。
  • 哥林多人前書 4:17 - 正為了這緣故我才打發了 提摩太 去找你們;在主裏面、他是我親愛的、可信靠的孩子;他必使你們回想起我在基督裏的行徑,就是我在各處各教會中所教訓的。
  • 哥林多人後書 9:5 - 所以我以為必須勸那幾位弟兄先到你們那裏去,把你們從前所應許的慨捐先湊好了,讓這一項齊備了,可以顯出是慨捐,而不是 我的 強取。
  • 列王紀下 5:20 - 神人的僮僕 基哈西 心裏 說:『看哪,我主人顧惜這一位 亞蘭 人 乃縵 ,不從他手裏接收他所帶來的東西。我指着永活的永恆主來起誓、我一定要跑去追上他,向他要一點。』
  • 列王紀下 5:21 - 於是 基哈西 追趕 乃縵 。 乃縵 看見有人跑來追上他,就急忙下車迎着他,說:『平安麼?』
  • 列王紀下 5:22 - 他說:『平安。我主人打發我來說:「剛才有兩個青年人、是神言人的弟子、從 以法蓮 山地來見我;請將一擔銀子和兩套衣服給他們。」』
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵 說:『不要推辭,請接收兩擔。』他再三逼着他,便將兩擔銀子裝在兩個銀袋裏;另有兩套衣服,都交給兩個僮僕;他們就在 基哈西 前面抬着走。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡, 基哈西 從他們手中接過來,存放在屋裏,打發他們走,他們就 回 去。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西 進去,侍立在他主人面前。 以利沙 問 他說:『 基哈西 ,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙 對他說:『那人下車轉身來迎着你的時候,我的心不是 和你一同 去麼?這時候哪裏是接受銀子、接受衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、奴僕、婢女、的時候呢?
  • 列王紀下 5:27 - 因此 乃縵 的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。』 基哈西 從 以利沙 面前退出來,就患了痲瘋屬之病,像雪那麼白。
  • 哥林多人後書 12:18 - 我勸了 提多 到你們那裏去 ,又差遣那位兄弟一同去; 提多 何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
  • 哥林多人前書 16:10 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
圣经
资源
计划
奉献