逐节对照
- 呂振中譯本 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
- 新标点和合本 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 当代译本 - 为了你们的灵魂,我甘愿付出,包括自己的生命。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
- 圣经新译本 - 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
- 中文标准译本 - 所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出。难道我爱你们越多,就越少得到你们的爱吗?
- 现代标点和合本 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 和合本(拼音版) - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- New International Version - So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
- New International Reader's Version - So I will be very happy to spend everything I have for you. I will even spend myself. If I love you more, will you love me less?
- English Standard Version - I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
- New Living Translation - I will gladly spend myself and all I have for you, even though it seems that the more I love you, the less you love me.
- Christian Standard Bible - I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
- New American Standard Bible - I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
- New King James Version - And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
- Amplified Bible - But I will very gladly spend [my own resources] and be utterly spent for your souls. If I love you greatly, am I to be loved less [by you]?
- American Standard Version - And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
- King James Version - And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
- New English Translation - Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
- World English Bible - I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
- 新標點和合本 - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
- 當代譯本 - 為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 聖經新譯本 - 至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 中文標準譯本 - 所以為了你們的靈魂,我會極其樂意地付出,甚至完全付出。難道我愛你們越多,就越少得到你們的愛嗎?
- 現代標點和合本 - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
- 文理和合譯本 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
- 文理委辦譯本 - 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾為爾等靈魂之故、固不惜任何之犧牲、即犧牲本身、亦所甘心。豈吾之愛爾愈厚、而爾之愛我愈薄耶?
- Nueva Versión Internacional - Así que de buena gana gastaré todo lo que tengo, y hasta yo mismo me desgastaré del todo por ustedes. Si los amo hasta el extremo, ¿me amarán menos?
- 현대인의 성경 - 여러분의 영혼을 위해서라면 내가 가진 것뿐만 아니라 내 몸까지도 기꺼이 바치겠습니다. 내가 여러분을 이토록 사랑하고 있는데 여러분도 나를 그만큼 사랑해 주어야 하지 않겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Поэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- Восточный перевод - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, c’est très volontiers que je ferai des dépenses, et que je me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, devrais-je être moins aimé de vous ?
- リビングバイブル - 私はあなたがたの魂を養うためなら、喜んで自分自身でも持ち物でも、すべて差し出します。たとえ、私が愛すれば愛するほど、もっとうとまれるようになってもそうします。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?
- Nova Versão Internacional - Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
- Hoffnung für alle - Für euch würde ich gerne alles hingeben, sogar mein Leben. Sollte ich tatsächlich von euch weniger geliebt werden, weil ich euch so sehr liebe?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui mừng chịu tiêu hao tiền của lẫn tâm lực cho anh chị em. Nhưng dường như tình tôi càng tha thiết, anh chị em càng phai lạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ยินดีที่จะใช้ทุกสิ่งที่มีและทุ่มเทตัวเองเพื่อท่าน ถ้าข้าพเจ้ารักท่านมากขึ้น ท่านจะรักข้าพเจ้าน้อยลงหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ายินดียิ่งที่จะสละทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ามี และทุ่มเทตนเองเช่นกันเพื่อช่วยเหลือท่าน ถ้าหากข้าพเจ้ารักท่านยิ่งขึ้น แล้วท่านจะรักข้าพเจ้าน้อยลงหรือ
交叉引用
- 希伯來人書 13:17 - 要信從你們的領袖,誠服 他們 ;因為他們為你們的靈魂覺醒着,好像將要交賬的人;你們要讓他們歡歡喜喜地作這事而不嘆息。他們若嘆息,是於你們無益的。
- 加拉太人書 4:10 - 你們謹守日子、月份、節期、年分!
- 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗 又對 押沙龍 說:『請准我挑選一萬二千人、讓我今夜就起身去追趕 大衛 ;
- 撒母耳記下 17:2 - 趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
- 撒母耳記下 17:3 - 將眾民領歸於你,如同新娘回到丈夫那裏一樣:你只尋索一人的性命 ,眾民就都平安無事了。』
- 撒母耳記下 17:4 - 押沙龍 和 以色列 眾長老都以這話為對。
- 哥林多人後書 12:14 - 你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
- 哥林多人後書 7:3 - 我不是為定 你們的 罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
- 哥林多人後書 6:12 - 你們褊狹不在於我們;是你們心腸褊狹。
- 哥林多人後書 6:13 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
- 約翰福音 10:10 - 賊來無非是要偷竊,要宰殺,要殺滅;我來呢、乃是要使羊得生命,並且得的更充盈滿溢。
- 約翰福音 10:11 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
- 撒母耳記下 18:33 - 王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭 ,一面這樣說:『我兒 押沙龍 啊,我兒,我兒 押沙龍 啊,我恨不得替你死! 押沙龍 啊,我兒,我兒!』
- 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
- 哥林多人後書 1:14 - 你們對我們雖只有幾分的明白,我還盼望你們會徹底明白,明白在我們主耶穌的日子、我們是你們所誇耀的,正如你們是我們所誇耀的一樣。
- 撒母耳記下 13:39 - 暗嫩 死了,王對 暗嫩 既滿了喪服,王的心 就渴想着要出去找 押沙龍 。
- 哥林多人前書 4:8 - 你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王、把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王,讓我們也可以和你們同掌王權啊!
- 哥林多人前書 4:9 - 我以為上帝是把我們做使徒的顯然列為最卑賤的廢物,好像定死罪的人:我們竟成了一齣戲給宇宙看,給天使給人類看呢!
- 哥林多人前書 4:10 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
- 哥林多人前書 4:11 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
- 哥林多人前書 4:12 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
- 哥林多人前書 4:13 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
- 哥林多人前書 4:14 - 我寫這些話、不是要叫你們羞愧,乃是要勸戒你們、像我親愛的兒女一樣。
- 哥林多人前書 4:15 - 在基督裏、你們縱然有上萬的童年導師,父親卻不多;因為是我在基督耶穌裏、藉着福音生了你們。
- 哥林多人前書 4:16 - 所以我勸你們要效法我。
- 哥林多人前書 4:17 - 正為了這緣故我才打發了 提摩太 去找你們;在主裏面、他是我親愛的、可信靠的孩子;他必使你們回想起我在基督裏的行徑,就是我在各處各教會中所教訓的。
- 哥林多人前書 4:18 - 有些人自吹自大,以為我不去找你們了。
- 哥林多人後書 2:3 - 而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的 人 反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的 喜樂 。
- 提摩太後書 2:10 - 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
- 哥林多人後書 1:6 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
- 腓立比人書 2:17 - 然而、就使我 的血 做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
- 歌羅西人書 1:24 - 如今我在為你們受的這些苦之中、倒覺得喜樂,並且為基督的身體、就是教會、在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:8 - 我們既然這樣戀慕你們,就不但樂意將上帝的福音分給你們,連我們自己的性命也 樂意分給你們 ,因為你們已成了我們所疼愛的了。