逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。
  • 新标点和合本 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
  • 当代译本 - 自夸虽然无益,但我不得不继续夸下去,谈谈主给我的异象和启示。
  • 圣经新译本 - 夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
  • 中文标准译本 - 夸耀虽然没有益处,但是必须的;我要说到主的异象和启示:
  • 现代标点和合本 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
  • 和合本(拼音版) - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
  • New International Version - I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
  • New International Reader's Version - We can’t gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I’ve seen. I want to talk about what the Lord has shown me.
  • English Standard Version - I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • New Living Translation - This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
  • The Message - You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations.
  • Christian Standard Bible - Boasting is necessary. It is not profitable, but I will move on to visions and revelations of the Lord.
  • New American Standard Bible - Boasting is necessary, though it is not beneficial; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • New King James Version - It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
  • Amplified Bible - It is necessary to boast, though nothing is gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • American Standard Version - I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
  • King James Version - It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  • New English Translation - It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
  • World English Bible - It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
  • 新標點和合本 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然自誇無益,我還是不得不誇。我現在要提到主的異象和啟示。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然自誇無益,我還是不得不誇。我現在要提到主的異象和啟示。
  • 當代譯本 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
  • 聖經新譯本 - 誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。
  • 呂振中譯本 - 我不得不誇口。 誇口 固然是無益,但我如今卻要進一步、 講 到主所賜的顯象和啓示。
  • 中文標準譯本 - 誇耀雖然沒有益處,但是必須的;我要說到主的異象和啟示:
  • 現代標點和合本 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
  • 文理和合譯本 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
  • 文理委辦譯本 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自誇固非所宜、亦不得已耳。且為爾一述主之顯現及默示可乎。
  • Nueva Versión Internacional - Me veo obligado a jactarme, aunque nada se gane con ello. Paso a referirme a las visiones y revelaciones del Señor.
  • 현대인의 성경 - 자랑해서 이로울 것은 없으나 주님께서 보여 주신 환상과 계시에 대해서 는 내가 자랑하지 않을 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не дает. Перейду к видениям и откровениям от Господа.
  • Восточный перевод - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faut-il se vanter ? Cela n’est pas convenable. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
  • リビングバイブル - こんな自慢話は全くむだなことですが、もう少し我慢してください。私の見た幻と、主から示されたことについてお話ししたいのです。
  • Nestle Aland 28 - Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν; ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso , passarei às visões e revelações do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Freilich ist solches Eigenlob im Grunde Unsinn und nützt niemandem. Aber ihr lasst mir ja keine Wahl. Deshalb will ich jetzt diesen Gedanken zu Ende führen und von Visionen und Offenbarungen berichten, die der Herr schenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoe khoang thật chẳng có ích gì cho tôi cả, nên tôi sẽ nói về khải tượng và mạc khải của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าต้องโอ้อวดต่อไปถึงแม้จะไม่เกิดประโยชน์อะไรขึ้นมา ข้าพเจ้าก็ขอเล่าถึงนิมิตและการทรงสำแดงต่างๆ จากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​โอ้อวด​เป็น​สิ่ง​จำเป็น แม้​จะ​ไม่​เกิด​ประโยชน์​ก็​ตาม แต่​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ต่อ​ไป​ใน​เรื่อง​ภาพ​นิมิต​ต่างๆ ที่​ได้​เห็น​และ​การ​เผย​ความ​ซึ่ง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าจำจะต้องอวด ถึงแม้จะไม่มีประโยชน์อะไร แต่ข้าพเจ้าจะเล่าต่อไปถึงนิมิตและการสำแดงต่างๆซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​จะต้อง​โอ้อวด​ต่อไป ถึงแม้​จะ​ไม่มี​ประโยชน์​อะไร แต่​ผม​ก็​จะ​โอ้อวด​ต่อไป​ใน​เรื่อง​ของ​นิมิต และ​สิ่ง​ที่​องค์​เจ้า​ชีวิต​เปิดเผย​ให้รู้
  • onav - أَجَلْ، إِنَّ الافْتِخَارَ لَا يَنْفَعُنِي شَيْئاً؛ وَلَكِنْ سَأَنْتَقِلُ إِلَى مَا كَشَفَهُ لِيَ الرَّبُّ مِنْ رُؤى وَإِعْلانَاتٍ.
交叉引用
  • 以弗所書 3:3 - 就是用啟示使我可以知道這奧祕,就像我先前略略寫過的。
  • 哥林多前書 6:12 - “所有的事我都可以做”—但並非都有益處。“所有的事我都可以做”—但我不會讓自己受任何事的轄制。
  • 以西結書 1:1 - 第三十年四月五日,我在迦巴魯河邊被擄的人中間,天開了,我看見 神的異象。
  • 以西結書 1:2 - 在那月五日—當時正是約雅斤王被擄後的第五年—
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底人之地,在迦巴魯河邊,耶和華的話確實臨到布西的兒子以西結祭司。在那裡,耶和華的手臨到他身上。
  • 以西結書 1:4 - 我觀望,看見有暴風從北方颳來。有一大朵閃爍著火的雲,雲的周圍非常光亮,在雲中的火焰裡,好像有閃耀的金屬。
  • 以西結書 1:5 - 其中又有四個活物的形狀,牠們的外表是這樣的:牠們都有人的形狀,
  • 以西結書 1:6 - 牠們各有四個臉孔、四個翅膀。
  • 以西結書 1:7 - 牠們的腿是直的,腳掌像青壯公牛的蹄,都光耀像擦亮的銅。
  • 以西結書 1:8 - 牠們四邊的翅膀下都有像人的手。四個活物的臉孔和翅膀是這樣的:
  • 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不用調轉,都可朝著各自前面的方向行走。
  • 以西結書 1:10 - 至於牠們臉孔的形狀,四個活物前面各有人的臉孔;右邊各有獅子的臉孔;左邊各有牛的臉孔;後面各有鷹的臉孔。
  • 以西結書 1:11 - 牠們的臉孔就是這樣。牠們的翅膀向上展開,各用兩個翅膀彼此接觸,另外兩個翅膀用來遮蔽身體。
  • 以西結書 1:12 - 牠們朝著各自前面的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不用轉身。
  • 以西結書 1:13 - 這些活物的形狀,有像炭火的樣子,像燃燒的火把。火在這些活物中間到處閃耀,火光明亮,並有閃電從火中發出。
  • 以西結書 1:14 - 這些活物來回奔馳,好像閃電。
  • 以西結書 1:15 - 我觀看這些活物,看見這些有四個臉孔的活物旁邊都各有一個觸地的輪子。
  • 以西結書 1:16 - 這些輪子的形狀和構造,四個都一模一樣,好像閃亮的水蒼玉,它們的形狀和構造就如一個輪交叉套著另一個輪。
  • 以西結書 1:17 - 活物移動的時候,輪子可以向四方移動,不用轉彎。
  • 以西結書 1:18 - 輪框很高,十分可畏,四個輪框周圍都布滿了眼睛。
  • 以西結書 1:19 - 活物移動的時候,牠們旁邊的輪子也移動。活物從地上升起的時候,輪子也升起。
  • 以西結書 1:20 - 靈往哪裡去,靈也驅動輪子而去,輪子就與活物一同升起,因為活物的靈在輪子裡面。
  • 以西結書 1:21 - 活物移動,輪子也移動;活物停住,輪子也停住;活物從地上升起,輪子也在牠們旁邊一同升起,因為活物的靈在輪子裡面。
  • 以西結書 1:22 - 在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面展開。
  • 以西結書 1:23 - 在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 以西結書 1:24 - 活物移動的時候,我聽見牠們翅膀的響聲,像洪水的聲音,也像全能者的聲音,又像軍隊喧嚷的聲音。牠們站著不動的時候,翅膀就垂下來。
  • 以西結書 1:25 - 牠們站著不動,翅膀垂下來的時候,有聲音從牠們頭頂上面的穹蒼之上發出來。
  • 以西結書 1:26 - 在牠們頭頂的穹蒼上面,有像藍寶石的樣子,一個寶座的形狀。高高在這寶座形象的上面,有一個樣子像人的形象。
  • 以西結書 1:27 - 我看見在他腰部以上好像閃耀的金屬,好像四面有火焰圍著。我又看見在他腰部以下好像有火,光芒環繞著他。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子,雲中彩虹的樣子怎樣,他四面光芒的樣子也怎樣。這就是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地。我又聽見有說話的聲音。
  • 約翰福音 18:14 - 就是這個該亞法從前向猶太人提議說,一個人為人民死很合算。
  • 但以理書 10:5 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
  • 但以理書 10:6 - 他的身體像金黃石,面貌像閃電,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅一般閃耀,聲音宏亮得像群眾的呼喊。
  • 但以理書 10:7 - 唯獨我但以理看見這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們大大驚慌,逃跑躲藏起來;
  • 但以理書 10:8 - 因此,唯獨我一人留下來看見這大異象。我就再沒有一絲氣力—我活力盡失,一絲氣力也留不住。
  • 但以理書 10:9 - 我聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地,昏沉入睡。
  • 但以理書 10:10 - 忽然有一隻手碰我,把我抖醒,我就用膝蓋和手掌撐起身體。
  • 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
  • 加拉太書 2:2 - 我是按照啟示上去的;在那裡陳述我在外族人當中宣講的福音,請他們表達意見—不過私下向那些知名人士陳述—免得我現在或從前的奔跑竟是白跑。
  • 哥林多後書 8:10 - 我在這事上表示我的意見,是對你們有益處的:你們去年早已開始做這件事—不僅去做,也願意去做。
  • 使徒行傳 23:11 - 當天晚上,主突然出現在保羅身邊,說:“你要鼓起勇氣,正如你在耶路撒冷鄭重地為我作見證,你也必須在羅馬作見證。”
  • 哥林多後書 11:16 - 我再說,誰也不要認為我是愚昧人;就算你們真的認為我是這樣,也該接納我這個愚昧人,使我可以稍微誇口。
  • 哥林多後書 11:17 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主的吩咐,而是好像愚昧人那樣說話。
  • 哥林多後書 11:18 - 既然有許多人倚靠肉體誇口,我也要誇口。
  • 哥林多後書 11:19 - 你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧人。
  • 哥林多後書 11:20 - 事實上,就算有人奴役你們,吞吃你們,佔你們便宜,對你們趾高氣揚,打你們的臉,你們也都容忍!
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧話,如果有人在甚麼事上敢誇口,我也敢!
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我勞苦更多,坐牢更多,受拷打不計其數,常常有生命危險。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打過五次,每次四十下減去一下,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我多次行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同族的危險、來自外族的危險、城裡的危險、荒野裡的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞苦艱辛,多次不眠,又飢又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽體。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這些事以外,還有為各教會掛心的事天天壓在我的身上。
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被人誘惑犯罪,我不怒火如焚呢?
  • 哥林多後書 11:30 - 我如果必須誇口,就誇那些表明我軟弱的事。
  • 民數記 12:6 - 耶和華說: “你們要聽我的話! 如果你們有耶和華的先知, 藉著異象,我讓他認識我, 藉著夢境,我對他說話;
  • 哥林多前書 10:23 - “所有的事都可以做”,但並非都有益處。“所有的事都可以做”,但並非都造就人。
  • 使徒行傳 9:10 - 在大馬士革有一個門徒名叫哈納尼雅,主在異象裡對他說:“哈納尼雅!”他說:“主啊,我在這裡。”
  • 使徒行傳 9:11 - 主對他說:“起來,到直街去,在猶大家裡找一個名叫掃羅的大數人。他現在正好在禱告;
  • 使徒行傳 9:12 - 他已經在異象裡看見一個名叫哈納尼雅的人進來按手在他頭上,使他復明。”
  • 使徒行傳 9:13 - 但是,哈納尼雅回答:“主啊,我聽許多人談到這個人,說他在耶路撒冷對你的聖徒做了那麼多的壞事;
  • 使徒行傳 9:14 - 他又有祭司長授權,要在這裡捆綁所有呼求你名的人。”
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧,這人是我揀選的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前擔負我的名。
  • 使徒行傳 9:16 - 我會親自向他指出,他必須為我的名遭受多大的苦難。”
  • 使徒行傳 9:17 - 哈納尼雅就去了,進了那家,按手在掃羅頭上,說:“掃羅弟兄,主,就是在你來的路上向你顯現的耶穌,派我來使你復明並且被聖靈充滿。”
  • 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的老年人會做異夢, 你們的年輕人會見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 甚至在男奴僕身上, 還有在女奴僕身上, 我也會傾倒我的靈。
  • 使徒行傳 26:13 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見從天上閃來的一道光,比太陽更明亮,照亮我和同行的人四周。
  • 使徒行傳 26:14 - 我們全都仆倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說:‘掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你要踢刺棒,是自討苦吃。’
  • 使徒行傳 26:15 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來,站好!要知道,我向你顯現,是要選派你作僕人和見證人,就是為你所見過的事和我將要向你顯明的事作見證人。
  • 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人;我差遣你到他們那裡去,
  • 使徒行傳 26:18 - 是為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗裡歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們藉著信我,罪就得到赦免,並且在那些成聖的人當中得到產業。’
  • 使徒行傳 26:19 - “因此,亞基帕王啊,我沒有違背這從天上來的異象;
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我去對你們是有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;如果我去了,就會差遣他到你們這裡來。
  • 以西結書 11:24 - 靈把我提起,在異象中藉著 神的靈領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成為愚昧的人,是你們逼我的。其實我應該得到你們推薦,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超級使徒”。
  • 使徒行傳 22:17 - “後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:‘快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我所作的見證。’
  • 使徒行傳 22:19 - 我說:‘主啊,他們知道,我從前逐個會堂去,不斷把信你的人監禁起來,拷打他們,
  • 使徒行傳 22:20 - 並且你的見證人司提反受害流血的時候,我自己也站在旁邊贊同,還為那些殺他的人看守外袍。’
  • 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你去吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 哥林多後書 12:7 - 縱然我這些啟示無與倫比。所以,為了避免我高抬自己,就有一根刺加在我身上,就是有撒但的差役來攻擊我,為了避免我高抬自己。
  • 加拉太書 1:12 - 這福音既不是我從人領受的,也不是有人教導我的,而是藉著 神向我啟示耶穌基督而來的。
逐节对照交叉引用