逐节对照
- 文理和合譯本 - 我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、
- 新标点和合本 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
- 当代译本 - 自夸虽然无益,但我不得不继续夸下去,谈谈主给我的异象和启示。
- 圣经新译本 - 夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
- 中文标准译本 - 夸耀虽然没有益处,但是必须的;我要说到主的异象和启示:
- 现代标点和合本 - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
- 和合本(拼音版) - 我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
- New International Version - I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
- New International Reader's Version - We can’t gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I’ve seen. I want to talk about what the Lord has shown me.
- English Standard Version - I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
- New Living Translation - This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
- The Message - You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations.
- Christian Standard Bible - Boasting is necessary. It is not profitable, but I will move on to visions and revelations of the Lord.
- New American Standard Bible - Boasting is necessary, though it is not beneficial; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
- New King James Version - It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
- Amplified Bible - It is necessary to boast, though nothing is gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
- American Standard Version - I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
- King James Version - It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
- New English Translation - It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
- World English Bible - It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
- 新標點和合本 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然自誇無益,我還是不得不誇。我現在要提到主的異象和啟示。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然自誇無益,我還是不得不誇。我現在要提到主的異象和啟示。
- 當代譯本 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
- 聖經新譯本 - 誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。
- 呂振中譯本 - 我不得不誇口。 誇口 固然是無益,但我如今卻要進一步、 講 到主所賜的顯象和啓示。
- 中文標準譯本 - 誇耀雖然沒有益處,但是必須的;我要說到主的異象和啟示:
- 現代標點和合本 - 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
- 文理委辦譯本 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自誇固非所宜、亦不得已耳。且為爾一述主之顯現及默示可乎。
- Nueva Versión Internacional - Me veo obligado a jactarme, aunque nada se gane con ello. Paso a referirme a las visiones y revelaciones del Señor.
- 현대인의 성경 - 자랑해서 이로울 것은 없으나 주님께서 보여 주신 환상과 계시에 대해서 는 내가 자랑하지 않을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не дает. Перейду к видениям и откровениям от Господа.
- Восточный перевод - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Faut-il se vanter ? Cela n’est pas convenable. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur.
- リビングバイブル - こんな自慢話は全くむだなことですが、もう少し我慢してください。私の見た幻と、主から示されたことについてお話ししたいのです。
- Nestle Aland 28 - Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν; ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso , passarei às visões e revelações do Senhor.
- Hoffnung für alle - Freilich ist solches Eigenlob im Grunde Unsinn und nützt niemandem. Aber ihr lasst mir ja keine Wahl. Deshalb will ich jetzt diesen Gedanken zu Ende führen und von Visionen und Offenbarungen berichten, die der Herr schenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoe khoang thật chẳng có ích gì cho tôi cả, nên tôi sẽ nói về khải tượng và mạc khải của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าต้องโอ้อวดต่อไปถึงแม้จะไม่เกิดประโยชน์อะไรขึ้นมา ข้าพเจ้าก็ขอเล่าถึงนิมิตและการทรงสำแดงต่างๆ จากองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การโอ้อวดเป็นสิ่งจำเป็น แม้จะไม่เกิดประโยชน์ก็ตาม แต่ข้าพเจ้าจะพูดต่อไปในเรื่องภาพนิมิตต่างๆ ที่ได้เห็นและการเผยความซึ่งมาจากพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以弗所書 3:3 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
- 哥林多前書 6:12 - 凡物皆宜於我、然不盡有益、凡物皆宜於我、然不受其制、
- 以西結書 1:1 - 三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
- 以西結書 1:2 - 約雅斤王被虜五年、是月五日、
- 以西結書 1:3 - 在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
- 以西結書 1:4 - 我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
- 以西結書 1:5 - 有四生物著於其中、其狀若人、
- 以西結書 1:6 - 各有四面、各有四翼、
- 以西結書 1:7 - 其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
- 以西結書 1:8 - 翼下四旁有人手、其面與翼各四、
- 以西結書 1:9 - 其翼相連、行時直前不轉、
- 以西結書 1:10 - 其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
- 以西結書 1:11 - 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
- 以西結書 1:12 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
- 以西結書 1:13 - 四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
- 以西結書 1:14 - 生物往還、若電之閃、
- 以西結書 1:15 - 我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
- 以西結書 1:16 - 輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
- 以西結書 1:17 - 行時、四面皆可、不須回轉、
- 以西結書 1:18 - 輪輞高而可畏、四輪之輞、遍環有目、
- 以西結書 1:19 - 生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
- 以西結書 1:20 - 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
- 以西結書 1:21 - 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而離地、此亦起而偕之、蓋生物之神在其輪中、
- 以西結書 1:22 - 生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
- 以西結書 1:23 - 穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
- 以西結書 1:24 - 生物行時、我開其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
- 以西結書 1:25 - 立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
- 以西結書 1:26 - 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
- 以西結書 1:27 - 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
- 以西結書 1:28 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
- 約翰福音 18:14 - 該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
- 但以理書 10:5 - 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
- 但以理書 10:6 - 身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若羣眾之聲、
- 但以理書 10:7 - 我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
- 但以理書 10:8 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
- 但以理書 10:9 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
- 但以理書 10:10 - 有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
- 使徒行傳 18:9 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
- 加拉太書 2:2 - 乃依啟示而往、且以我在異邦所宣之福音告之、惟私陳於有令聞者、免我前後所行為徒然也、
- 哥林多後書 8:10 - 我於此示以己意、乃爾之益、蓋爾不第行之、亦定意倡之、已經年矣、
- 使徒行傳 23:11 - 是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
- 哥林多後書 11:16 - 我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、
- 哥林多後書 11:17 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
- 哥林多後書 11:18 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
- 哥林多後書 11:19 - 爾既為智、於愚者則欣然容之、
- 哥林多後書 11:20 - 人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
- 哥林多後書 11:21 - 此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
- 哥林多後書 11:22 - 彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
- 哥林多後書 11:24 - 受猶太人鞭者五、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
- 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
- 哥林多後書 11:28 - 此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、
- 哥林多後書 11:29 - 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
- 哥林多後書 11:30 - 我若必誇、則誇我弱、
- 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
- 哥林多前書 10:23 - 物皆相宜、然不盡有益、物皆相宜、然不盡建立、
- 使徒行傳 9:10 - 在大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中、語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、
- 使徒行傳 9:11 - 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
- 使徒行傳 9:12 - 且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、
- 使徒行傳 9:14 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必為我名而受多苦、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
- 約珥書 2:28 - 厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、
- 約珥書 2:29 - 是日也、我將以我神、注於僕婢、
- 使徒行傳 26:13 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
- 使徒行傳 26:14 - 眾皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿、難矣、
- 使徒行傳 26:15 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
- 使徒行傳 26:16 - 起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
- 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
- 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
- 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
- 約翰福音 16:7 - 然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
- 以西結書 11:24 - 神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
- 哥林多後書 12:11 - 我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
- 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 使徒行傳 22:18 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
- 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
- 使徒行傳 22:20 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
- 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
- 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 加拉太書 1:12 - 蓋我非受之於人、亦未學之、乃由耶穌基督之啟示、