Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒 ”。
  • 新标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 当代译本 - 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
  • 圣经新译本 - 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
  • 现代标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本(拼音版) - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • New International Version - I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”
  • New International Reader's Version - I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.”
  • English Standard Version - Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • New Living Translation - But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Christian Standard Bible - Now I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
  • New American Standard Bible - For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • New King James Version - For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • Amplified Bible - Yet I consider myself in no way inferior to the [so-called] super-apostles.
  • American Standard Version - For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
  • King James Version - For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
  • New English Translation - For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”
  • World English Bible - For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
  • 新標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 當代譯本 - 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
  • 聖經新譯本 - 但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
  • 呂振中譯本 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
  • 現代標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 文理和合譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 文理委辦譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思、凡事不亞於至大之使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾嘗自比諸最大之宗徒、亦未敢多讓也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero considero que en nada soy inferior a esos «superapóstoles».
  • 현대인의 성경 - 나는 저 위대하다는 사도들보다 조금도 부족하지 않다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
  • Восточный перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников аль-Масиха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масеха».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
  • リビングバイブル - けれども、そんな自称「神の大使徒たち」が私よりすぐれているとは思いません。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “superapóstolos”.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe diesen ach so großartigen Aposteln, vor denen ihr solchen Respekt habt, in nichts nach. Das weiß ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng tôi chẳng có gì thua kém các “sứ đồ thượng hạng” ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าก็ไม่คิดว่าตัวเองด้อยกว่า “ยอดอัครทูต” เหล่านั้นแม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​นับ​ว่า​ตัว​เอง​นั้น​ด้อย​กว่า​บรรดา​อัครทูต​ที่​ท่าน​เรียก​ว่า “อัครทูต​ชั้น​เยี่ยม” กัน
交叉引用
  • 加拉太书 2:6 - 至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
  • 加拉太书 2:7 - 不过他们反而看出来:我受了委托去传福音给没有受割礼的人,正如彼得受了委托去传福音给受割礼的人,
  • 加拉太书 2:8 - 因为在彼得里面做工、使他做受割礼之人使徒的那一位,也在我里面做工、使我做外邦人的使徒。
  • 加拉太书 2:9 - 公认是柱石的雅各、矶法和约翰,既然明白了神所赐给我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之礼 ,要我们往外邦人那里去,而他们往受割礼的人那里去;
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 哥林多后书 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间以极大的忍耐,用神迹、奇事和大能,确实显出了使徒的标记。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒 ”。
  • 新标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
  • 当代译本 - 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
  • 圣经新译本 - 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
  • 现代标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本(拼音版) - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • New International Version - I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”
  • New International Reader's Version - I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.”
  • English Standard Version - Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • New Living Translation - But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Christian Standard Bible - Now I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
  • New American Standard Bible - For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • New King James Version - For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • Amplified Bible - Yet I consider myself in no way inferior to the [so-called] super-apostles.
  • American Standard Version - For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
  • King James Version - For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
  • New English Translation - For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”
  • World English Bible - For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
  • 新標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
  • 當代譯本 - 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
  • 聖經新譯本 - 但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
  • 呂振中譯本 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
  • 現代標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
  • 文理和合譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 文理委辦譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思、凡事不亞於至大之使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾嘗自比諸最大之宗徒、亦未敢多讓也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero considero que en nada soy inferior a esos «superapóstoles».
  • 현대인의 성경 - 나는 저 위대하다는 사도들보다 조금도 부족하지 않다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
  • Восточный перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников аль-Масиха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масеха».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
  • リビングバイブル - けれども、そんな自称「神の大使徒たち」が私よりすぐれているとは思いません。
  • Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “superapóstolos”.
  • Hoffnung für alle - Ich stehe diesen ach so großartigen Aposteln, vor denen ihr solchen Respekt habt, in nichts nach. Das weiß ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng tôi chẳng có gì thua kém các “sứ đồ thượng hạng” ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าก็ไม่คิดว่าตัวเองด้อยกว่า “ยอดอัครทูต” เหล่านั้นแม้แต่น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​นับ​ว่า​ตัว​เอง​นั้น​ด้อย​กว่า​บรรดา​อัครทูต​ที่​ท่าน​เรียก​ว่า “อัครทูต​ชั้น​เยี่ยม” กัน
  • 加拉太书 2:6 - 至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
  • 加拉太书 2:7 - 不过他们反而看出来:我受了委托去传福音给没有受割礼的人,正如彼得受了委托去传福音给受割礼的人,
  • 加拉太书 2:8 - 因为在彼得里面做工、使他做受割礼之人使徒的那一位,也在我里面做工、使我做外邦人的使徒。
  • 加拉太书 2:9 - 公认是柱石的雅各、矶法和约翰,既然明白了神所赐给我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之礼 ,要我们往外邦人那里去,而他们往受割礼的人那里去;
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 哥林多后书 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间以极大的忍耐,用神迹、奇事和大能,确实显出了使徒的标记。
圣经
资源
计划
奉献