逐节对照
- 文理委辦譯本 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
- 新标点和合本 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
- 当代译本 - 有谁软弱,我不感同身受呢?有谁失足犯罪,我不心急如焚呢?
- 圣经新译本 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?
- 中文标准译本 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁被绊倒 ,我不心如火烧呢?
- 现代标点和合本 - 有谁软弱我不软弱呢?有谁跌倒我不焦急呢?
- 和合本(拼音版) - 有谁软弱我不软弱呢?有谁跌倒我不焦急呢?
- New International Version - Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
- New International Reader's Version - If anyone is weak, I feel weak. If anyone is led into sin, I burn on the inside.
- English Standard Version - Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
- New Living Translation - Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
- Christian Standard Bible - Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
- New American Standard Bible - Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
- New King James Version - Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
- Amplified Bible - Who is weak, and I do not feel [his] weakness? Who is made to sin, and I am not on fire [with sorrow and concern]?
- American Standard Version - Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
- King James Version - Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
- New English Translation - Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with indignation?
- World English Bible - Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
- 新標點和合本 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
- 當代譯本 - 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
- 聖經新譯本 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
- 呂振中譯本 - 誰軟弱,我不軟弱呢?誰絆跌,我不 心中 燃燒呢?
- 中文標準譯本 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被絆倒 ,我不心如火燒呢?
- 現代標點和合本 - 有誰軟弱我不軟弱呢?有誰跌倒我不焦急呢?
- 文理和合譯本 - 誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰弱而我不與之同弱乎、誰躓蹶而我心不如焚乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?
- Nueva Versión Internacional - Cuando alguien se siente débil, ¿no comparto yo su debilidad? Y, cuando a alguien se le hace tropezar, ¿no ardo yo de indignación?
- 현대인의 성경 - 누가 약해지면 내 마음도 약해진 기분이었고 누가 죄를 지으면 내 마음도 아팠습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
- Восточный перевод - Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui est faible sans que je sois faible ? Qui tombe sans que cela me brûle ?
- リビングバイブル - 誤った道を進んでいる人を見て、悲しまないでいられるでしょうか。倒れている人を見て、知らん顔ができるでしょうか。精神的に痛手を受けている人を見て、傷つけた相手に激しく怒らずにいられるでしょうか。
- Nestle Aland 28 - τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?
- Nova Versão Internacional - Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
- Hoffnung für alle - Wenn einer schwach ist, dann trage ich ihn mit; wird jemand zum Bösen verführt, quält mich brennender Schmerz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai yếu đuối mà tôi không cảm thấy yếu đuối? Có ai vấp ngã mà tôi không quay quắt như bị tạt dầu sôi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครบ้างอ่อนกำลังแล้วข้าพเจ้าไม่อ่อนกำลังไปด้วย? ใครบ้างถูกชักนำให้ทำบาปแล้วข้าพเจ้าไม่เดือดเนื้อร้อนใจ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครบ้างที่อ่อนแอโดยที่ข้าพเจ้าไม่อ่อนแอด้วย ใครบ้างที่ถูกชักนำให้กระทำบาปโดยที่ข้าพเจ้าไม่ขุ่นเคือง
交叉引用
- 哥林多前書 5:1 - 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、
- 哥林多前書 5:2 - 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、
- 哥林多前書 5:3 - 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、
- 哥林多前書 5:4 - 賴吾主耶穌 基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、托吾主耶穌 基督權、
- 哥林多前書 5:5 - 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌 基督臨日、救其靈魂、
- 哥林多前書 6:5 - 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、
- 哥林多前書 6:6 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
- 哥林多前書 6:7 - 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧為美、
- 羅馬書 12:15 - 樂與同樂、哭與同哭、
- 啟示錄 2:20 - 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕眾行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
- 加拉太書 3:1 - 無知哉、加拉太人乎、爾不從真理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌 基督、釘十字架、無異在爾間、
- 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
- 加拉太書 3:3 - 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、
- 加拉太書 6:2 - 宜相服勞、以盡基督之法、
- 尼希米記 13:23 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
- 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
- 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
- 猶大書 1:3 - 良朋乎、余既殷勤啟迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、為古聖徒所受之道、盡心辯論、
- 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
- 哥林多後書 7:5 - 我素至馬其頓、身無寧處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、
- 哥林多後書 7:6 - 上帝慰慮患之人、以提多至慰我、
- 羅馬書 15:1 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
- 加拉太書 2:4 - 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督 耶穌、而得自由、欲僕我、
- 加拉太書 2:5 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
- 加拉太書 2:6 - 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
- 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、
- 哥林多後書 11:14 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
- 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、寧有甚奇、其報必依所行、
- 加拉太書 4:8 - 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、
- 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
- 加拉太書 4:10 - 爾如守日、月、節、年、
- 加拉太書 4:11 - 我恐為爾徒勞矣、
- 加拉太書 4:12 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
- 加拉太書 4:13 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
- 加拉太書 4:14 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
- 加拉太書 4:15 - 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
- 加拉太書 4:16 - 今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
- 加拉太書 4:17 - 彼為爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾為彼熱中、
- 加拉太書 4:18 - 夫為善而熱中者、善也、不第我晤對時宜然、即平居亦宜然、
- 加拉太書 4:19 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
- 加拉太書 4:20 - 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、
- 尼希米記 13:15 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
- 尼希米記 13:16 - 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。
- 尼希米記 13:17 - 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。
- 尼希米記 13:18 - 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。
- 尼希米記 13:19 - 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。
- 尼希米記 13:20 - 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。
- 哥林多前書 11:22 - 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
- 哥林多前書 15:12 - 乃既言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、
- 哥林多前書 15:13 - 無復生、則基督不甦、
- 哥林多前書 15:14 - 基督不甦、則我為徒言、爾為徒信、
- 哥林多前書 15:15 - 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則為妄證、
- 哥林多前書 15:16 - 死者不甦、則基督不甦、
- 哥林多前書 15:17 - 基督不甦、則爾為徒信、而罪依然在矣、
- 哥林多前書 15:18 - 即宗基督而死者、亦沉淪也、
- 哥林多前書 15:19 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
- 哥林多前書 15:20 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
- 哥林多前書 15:21 - 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、
- 哥林多前書 15:22 - 凡屬亞當者死、屬基督者甦、
- 哥林多前書 15:23 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
- 哥林多前書 15:24 - 末期即至、基督既敗執政居位有能者、將反國與父上帝、
- 哥林多前書 15:25 - 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、
- 哥林多前書 15:26 - 死即人之敵、至終、死亦無權、
- 哥林多前書 15:27 - 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、
- 哥林多前書 15:28 - 萬物既服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝為萬有之上、
- 哥林多前書 15:29 - 死者不復生、則人緣復生而受洗者何為 、其緣復生而受洗者何益、
- 哥林多前書 15:30 - 我儕何為恆冒險哉、
- 哥林多前書 15:31 - 我緣爾宗吾主耶穌 基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、
- 哥林多前書 15:32 - 始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
- 哥林多前書 15:33 - 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
- 哥林多後書 2:4 - 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、
- 哥林多後書 2:5 - 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾眾憂、其人我不深責、
- 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
- 以斯拉記 9:1 - 嗣後民長就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族眾、祭司、及利未人、與居與處、則清濁不判。
- 以斯拉記 9:2 - 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
- 以斯拉記 9:3 - 我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、
- 約翰福音 2:17 - 門徒憶經所載云、我為爾室、中心如焚、○
- 哥林多前書 15:36 - 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太由爾反、報我嘉音、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾宗主堅立、我則生矣、
- 加拉太書 1:7 - 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、
- 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、
- 加拉太書 1:9 - 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、
- 加拉太書 1:10 - 今 我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能為基督僕、
- 哥林多後書 13:9 - 我柔、而爾有能、則喜、余所願者、爾德備也、
- 民數記 25:6 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
- 民數記 25:7 - 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會眾、取戟於手、
- 民數記 25:8 - 襲以色列人之後、至其寢室、以戟刺其人、並女之腹、為以色列族除其災。
- 民數記 25:9 - 時遇災而死者、計二萬四千人。
- 民數記 25:10 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 25:11 - 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱中、以奉事我、使我不滅其眾、
- 哥林多前書 6:15 - 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、為娼妓四肢可乎、曰、不可、
- 哥林多前書 6:16 - 經云、二者成為一體、是附妓者與妓一體、
- 哥林多前書 6:17 - 附主者與主一神也、
- 哥林多前書 6:18 - 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、
- 啟示錄 3:15 - 我知爾所為、爾不冷不暖、使或冷或暖、則猶可取、
- 啟示錄 3:16 - 惟在冷暖間、我必吐之、
- 啟示錄 3:17 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
- 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
- 尼希米記 5:6 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
- 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、
- 尼希米記 5:8 - 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
- 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。
- 尼希米記 5:10 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
- 尼希米記 5:11 - 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。
- 尼希米記 5:12 - 眾言必將反之、不敢取利、遵命以行。我使祭司命眾發誓、必踐其言。
- 尼希米記 5:13 - 我則拂去衣上塵、曰、凡不踐其言、上帝必去之、有如此衣、離家室、失產業、使之匱乏。會眾曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。
- 加拉太書 5:2 - 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、
- 加拉太書 5:3 - 我復言之、受割者宜守全法、
- 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
- 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
- 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、
- 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
- 哥林多前書 8:13 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、