逐节对照
- Christian Standard Bible - Not to mention other things, there is the daily pressure on me: my concern for all the churches.
- 新标点和合本 - 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。
- 当代译本 - 此外,我还挂虑众教会的事,天天承受着压力。
- 圣经新译本 - 除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
- 中文标准译本 - 除了这些外在的事,还有对各教会的挂虑,天天压在我身上。
- 现代标点和合本 - 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事天天压在我身上。
- 和合本(拼音版) - 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
- New International Version - Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
- New International Reader's Version - Besides everything else, every day I am concerned about all the churches. It is a very heavy load.
- English Standard Version - And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
- New Living Translation - Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
- The Message - And that’s not the half of it, when you throw in the daily pressures and anxieties of all the churches. When someone gets to the end of his rope, I feel the desperation in my bones. When someone is duped into sin, an angry fire burns in my gut.
- New American Standard Bible - Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
- New King James Version - besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
- Amplified Bible - Besides those external things, there is the daily [inescapable] pressure of my concern for all the churches.
- American Standard Version - Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
- King James Version - Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
- New English Translation - Apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxious concern for all the churches.
- World English Bible - Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
- 新標點和合本 - 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這些外表的事以外,我還有為眾教會操心的事天天壓在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了這些外表的事以外,我還有為眾教會操心的事天天壓在我身上。
- 當代譯本 - 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。
- 聖經新譯本 - 除了這些外面的事,還有為各教會掛心的事,天天壓在我的身上。
- 呂振中譯本 - 除了這些外表的事 ,還有天天壓着我的職務、那為眾教會掛慮的事呢。
- 中文標準譯本 - 除了這些外在的事,還有對各教會的掛慮,天天壓在我身上。
- 現代標點和合本 - 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事天天壓在我身上。
- 文理和合譯本 - 此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、
- 文理委辦譯本 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外尚有日積我心之事、即為諸教會所慮者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。
- Nueva Versión Internacional - Y, como si fuera poco, cada día pesa sobre mí la preocupación por todas las iglesias.
- 현대인의 성경 - 이런 일 외에도 날마다 여러 교회에 대한 염려 때문에 내 마음은 무거웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
- Восточный перевод - Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих.
- La Bible du Semeur 2015 - Et sans parler du reste, je porte un fardeau quotidien, le souci de toutes les Eglises.
- リビングバイブル - こんなことのほかに、諸教会がどうなるかという心配を絶えずかかえています。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς τῶν παρεκτὸς, ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
- Nova Versão Internacional - Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
- Hoffnung für alle - Aber das ist noch längst nicht alles. Tag für Tag lässt mich die Sorge um alle Gemeinden nicht los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, tôi còn gánh vác trách nhiệm coi sóc tất cả Hội Thánh, hằng ngày nỗi lo âu đè nặng tâm hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากทั้งหมดนี้แล้วข้าพเจ้ายังเผชิญความกดดันจากความห่วงใยที่ข้าพเจ้ามีต่อคริสตจักรทั้งปวงอยู่ทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกเหนือจากสิ่งเหล่านี้แล้ว มีสิ่งที่กดดันข้าพเจ้า คือความห่วงใยในทุกคริสตจักรเป็นประจำทุกวัน
交叉引用
- Acts 15:36 - After some time had passed, Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit the brothers and sisters in every town where we have preached the word of the Lord and see how they’re doing.”
- Romans 1:14 - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
- Romans 11:13 - Now I am speaking to you Gentiles. Insofar as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
- Romans 16:4 - who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
- Acts 15:40 - But Paul chose Silas and departed, after being commended by the brothers and sisters to the grace of the Lord.
- Acts 15:41 - He traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- Acts 20:2 - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
- Acts 18:23 - After spending some time there, he set out, traveling through one place after another in the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
- Colossians 2:1 - For I want you to know how greatly I am struggling for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.
- Romans 15:16 - to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the gospel of God. God’s purpose is that the Gentiles may be an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
- Acts 20:18 - When they came to him, he said to them, “You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
- Acts 20:19 - serving the Lord with all humility, with tears, and during the trials that came to me through the plots of the Jews.
- Acts 20:20 - You know that I did not avoid proclaiming to you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house.
- Acts 20:21 - I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
- Acts 20:22 - “And now I am on my way to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what I will encounter there,
- Acts 20:23 - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
- Acts 20:24 - But I consider my life of no value to myself; my purpose is to finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God’s grace.
- Acts 20:25 - “And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see me again.
- Acts 20:26 - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
- Acts 20:27 - because I did not avoid declaring to you the whole plan of God.
- Acts 20:28 - Be on guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood.
- Acts 20:29 - I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- Acts 20:30 - Men will rise up even from your own number and distort the truth to lure the disciples into following them.
- Acts 20:31 - Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I never stopped warning each one of you with tears.
- Acts 20:32 - “And now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.
- Acts 20:33 - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- Acts 20:34 - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
- Acts 20:35 - In every way I’ve shown you that it is necessary to help the weak by laboring like this and to remember the words of the Lord Jesus, because he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
- 1 Corinthians 7:17 - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.