逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи , на холоде и при недостатке одежды.
- 新标点和合本 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
- 当代译本 - 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
- 圣经新译本 - 劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
- 中文标准译本 - 我辛苦劳碌,经常失眠, 又饥又渴,经常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽体。
- 现代标点和合本 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
- 和合本(拼音版) - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴;多次不得食,受寒冷,赤身露体。
- New International Version - I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
- New International Reader's Version - I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked.
- English Standard Version - in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
- New Living Translation - I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
- Christian Standard Bible - toil and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and without clothing.
- New American Standard Bible - I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
- New King James Version - in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
- Amplified Bible - in labor and hardship, often unable to sleep, in hunger and thirst, often [driven to] fasting [for lack of food], in cold and exposure [without adequate clothing].
- American Standard Version - in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
- King James Version - In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
- New English Translation - in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
- World English Bible - in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
- 新標點和合本 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
- 當代譯本 - 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
- 聖經新譯本 - 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
- 呂振中譯本 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
- 中文標準譯本 - 我辛苦勞碌,經常失眠, 又飢又渴,經常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽體。
- 現代標點和合本 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
- 文理和合譯本 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
- 文理委辦譯本 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
- Nueva Versión Internacional - He pasado muchos trabajos y fatigas, y muchas veces me he quedado sin dormir; he sufrido hambre y sed, y muchas veces me he quedado en ayunas; he sufrido frío y desnudez.
- 현대인의 성경 - 또 수고하고 애쓰며 뜬눈으로 밤을 지새운 적도 여러 번이었고 주리고 목마르며 수없이 굶고 추위에 떨며 헐벗기도 하였습니다.
- Восточный перевод - Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи , на холоде и при недостатке одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи , на холоде и при недостатке одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи , на холоде и при недостатке одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
- リビングバイブル - 疲れ果て、苦しみ、たびたび眠れない夜を過ごしました。飢え渇き、食べ物もなく過ごしたこともしょっちゅうです。また服もなく、寒さに震えていたこともありました。
- Nestle Aland 28 - κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι;
- Nova Versão Internacional - Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
- Hoffnung für alle - Mein Leben war voller Mühe und Plage, oftmals habe ich Nächte durchwacht. Ich kenne Hunger und Durst. Ich musste häufig ohne Essen auskommen und war schutzlos der Kälte ausgesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm việc cực nhọc vất vả, nhiều đêm thao thức trằn trọc. Tôi phải chịu đói, chịu khát, và thường không có thức ăn. Tôi chịu rét mướt, không đủ quần áo giữ ấm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าต้องเหน็ดเหนื่อย ทำงานด้วยความยากลำบาก อดหลับอดนอนอยู่เรื่อย ต้องหิวโหย อดข้าวอดน้ำบ่อยๆ ต้องหนาวเหน็บและเปลือยกาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำงานหนักและทนต่อความลำบาก ไม่ได้หลับนอนหลายคืน ทั้งหิวและกระหาย บ่อยครั้งที่ไม่มีอาหารรับประทาน ทั้งหนาวและเปลือยกาย
交叉引用
- Деяния 20:5 - Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
- Деяния 20:6 - Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
- Деяния 20:7 - В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
- Деяния 20:8 - В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
- Деяния 20:9 - На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
- Деяния 20:10 - Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
- Деяния 20:11 - Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
- Деяния 14:23 - Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
- Римлянам 8:35 - Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?
- Римлянам 8:36 - Написано: «Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней» .
- Деяния 20:34 - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
- Деяния 20:35 - Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
- Иакова 2:15 - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Иакова 2:16 - то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?
- 2 Коринфянам 11:23 - Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
- Евреям 11:37 - Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
- 1 Коринфянам 7:5 - Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
- Деяния 13:2 - Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: – Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал.
- Деяния 13:3 - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
- Деяния 20:31 - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
- Иеремия 38:9 - – Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.
- 1 Коринфянам 4:11 - Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
- 1 Коринфянам 4:12 - мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Филиппийцам 4:12 - Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну, как быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
- 1 Фессалоникийцам 2:9 - Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- 2 Фессалоникийцам 3:8 - и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
- 2 Коринфянам 6:5 - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде;