逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
  • 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
  • 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
  • リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
  • Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  • Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
  • Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​โบย​ด้วย​ไม้​เรียว 3 ครั้ง ถูก​หิน​ขว้าง 1 ครั้ง เรือ​แตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้า​ลอย​คอ​อยู่​กลาง​ทะเล​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​ทั้ง​คืน
  • Thai KJV - เขาตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียวสามครั้ง เขาเอาก้อนหินขว้างข้าพเจ้าครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าเผชิญภัยเรือแตกสามครั้ง ข้าพเจ้าลอยอยู่ในทะเลคืนหนึ่งกับวันหนึ่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถูก​ตี​ด้วย​กระบอง​สามครั้ง ถูก​หินขว้าง​หนึ่ง​ครั้ง เรือ​ล่ม​สามครั้ง ลอยคอ​อยู่​ใน​ทะเล​หนึ่งวัน​กับ​หนึ่งคืน
  • onav - ضُرِبْتُ بِالْعِصِيِّ ثَلاثَ مَرَّاتٍ. رُجِمْتُ بِالْحِجَارَةِ مَرَّةً. تَحَطَّمَتْ بِيَ السَّفِينَةُ ثَلاثَ مَرَّاتٍ. قَضَّيْتُ فِي عَرْضِ الْبَحْرِ يَوْماً بِنَهَارِهِ وَلَيْلِهِ.
交叉引用
  • 使徒行傳 16:33 - 就在當夜的那個時候,獄卒領他們去清洗傷口,隨即和他家人都受了洗。
  • 使徒行傳 7:58 - 把他推出城外,用石頭打他。那些見證人把自己的袍子放在一個名叫掃羅的年輕人腳前。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈!”
  • 使徒行傳 16:22 - 群眾就一齊起來攻擊他們;於是,民政官剝去他們的衣服,下令用棍子打他們,
  • 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍以後,把他們投進牢獄,吩咐獄卒嚴密看守。
  • 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
  • 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人和猶太人,連同他們的首領,都很衝動,想要對使徒施暴,用石頭打他們。
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅對他們說:“我們是羅馬公民,還沒有定罪,他們就當眾打我們,又把我們投進牢獄;現在要偷偷地趕我們出去嗎?不行!他們要親自來領我們出去!”
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到軍營去,吩咐人用鞭刑拷問,好知道群眾為甚麼這樣不斷向他喊叫。
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺死,披著綿羊和山羊的皮到處流浪,貧困、受苦、被虐待—
  • 使徒行傳 27:1 - 他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯都一起交給皇家步兵大隊裡一個名叫猶流的百夫長。
  • 使徒行傳 27:2 - 有一艘亞達密田來的船,要開往亞西亞沿岸一帶的地方,我們就上船啟航,跟我們在一起的還有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古。
  • 使徒行傳 27:3 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准許他到朋友那裡去,好得到他們的照顧。
  • 使徒行傳 27:4 - 我們又從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯的背風岸而行,
  • 使徒行傳 27:5 - 渡過基利迦和旁非利亞一帶的深海,就在呂迦的米臘登岸。
  • 使徒行傳 27:6 - 百夫長在那裡找到一艘亞歷山大來的船,那船要開往意大利,他就叫我們上船。
  • 使徒行傳 27:7 - 一連好幾天,船都行駛得很慢,好不容易才到了克尼度的對面。我們因為有風阻擋,就沿著克里特島的背風岸而行,從撒摩尼對面經過,
  • 使徒行傳 27:8 - 沿著海岸行駛,好不容易才到了一個名叫美港的地方,拉塞亞城就在附近。
  • 使徒行傳 27:9 - 由於失去了許多時間,連禁食節都過去了,所以航行已變得很危險,於是保羅就勸告他們,
  • 使徒行傳 27:10 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭殃,損失嚴重,甚至連我們的性命也難保!”
  • 使徒行傳 27:11 - 但是,百夫長相信船長和船主,而不相信保羅所說的話。
  • 使徒行傳 27:12 - 而且這港口不適宜過冬,所以大多數人都主張從那裡開船,也許可以到鳳凰港過冬。鳳凰港是克里特島的一個港口,一面向西南,一面向西北。
  • 使徒行傳 27:13 - 這時南風徐徐吹來,他們以為可以如願以償,就起錨沿著克里特島航行。
  • 使徒行傳 27:14 - 可是過了不久,就有一股名叫“東北風”的颶風從島上吹襲下來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被風抓住,不能逆風前行,只好隨著風向漂流。
  • 使徒行傳 27:16 - 有一個小島名叫靠達,我們就在這島的背風岸快速行駛,好不容易才把船尾的小艇拉住。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在敘爾提擱淺,就拋下海錨,任船漂流。
  • 使徒行傳 27:18 - 因為我們被風暴猛烈襲擊,所以第二天他們就把貨物拋在海裡,
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
  • 使徒行傳 27:20 - 許多天都看不見太陽和星星,狂風大浪壓迫著我們,最後,我們放棄了任何獲救的希望。
  • 使徒行傳 27:21 - 因為大家已經很久沒有進食,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話,不離開克里特島,那樣就不會遭殃受損了。
  • 使徒行傳 27:22 - 現在我勸你們振作起來,你們沒有一個人會喪命,只會失去這艘船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所侍奉的 神,他的天使昨天夜裡站在我的旁邊說:
  • 使徒行傳 27:24 - ‘保羅,不要害怕。你一定會站在凱撒面前;要知道, 神已經把所有和你同船的人都施恩賜給你了!’
  • 使徒行傳 27:25 - 所以,各位請振作起來。我相信 神對我怎樣說,事情也會怎樣成就—
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海漂來漂去。約在半夜時分,眾水手以為接近了陸地,
  • 使徒行傳 27:28 - 就探測水深,發現是一百二十尺;稍往前行,再探測水深,發現是九十尺。
  • 使徒行傳 27:29 - 他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,盼望著天亮。
  • 使徒行傳 27:30 - 眾水手想要離船逃走,就把小艇放在海上,假裝要從船頭拋錨的樣子。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵說:“如果這些人不留在船上,你們就無法生還!”
  • 使徒行傳 27:32 - 於是士兵砍斷小艇的繩子,任小艇漂去。
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候,保羅勸大家吃點東西,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
  • 使徒行傳 27:34 - 所以,我勸你們吃點東西,這樣你們才可以生還。要知道,你們沒有人會失掉一根頭髮。”
  • 使徒行傳 27:35 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在大家面前向 神謝恩,然後擘開來吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是,大家振作起來,也都進食了。
  • 使徒行傳 27:37 - 我們船上共有二百七十六人,
  • 使徒行傳 27:38 - 大家吃飽了,就把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
  • 使徒行傳 27:39 - 天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個有沙灘的海灣,就打算盡可能使船靠岸。
  • 使徒行傳 27:40 - 於是,他們把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順著風向沙灘駛去。
  • 使徒行傳 27:41 - 但是,在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭卡住不能移動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
  • 使徒行傳 27:42 - 士兵計劃把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
  • 使徒行傳 27:43 - 不過,百夫長想要保住保羅安全,就阻止他們按計劃而行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上,
  • 使徒行傳 27:44 - 其餘的人可以借助木板或船身的碎塊上岸。這樣,大家都安全上岸了。
  • 使徒行傳 14:19 - 但是,有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆群眾用石頭打保羅;他們以為他死了,就把他拖出城外。
逐节对照交叉引用