Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
  • 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
  • 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
  • リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
  • Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  • Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
  • Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​โบย​ด้วย​ไม้​เรียว 3 ครั้ง ถูก​หิน​ขว้าง 1 ครั้ง เรือ​แตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้า​ลอย​คอ​อยู่​กลาง​ทะเล​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
  • 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
  • 使徒行傳 7:59 - 眾以石擊 司提反 、 司提反 籲曰、主耶穌、接我靈、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 既笞多杖、遂下諸獄、令獄吏固守之、
  • 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人、 猶太 人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅 曰、我儕亦 羅瑪 人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長命攜 保羅 入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向 保羅 如此喧呼何故、
  • 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 使徒行傳 27:1 - 既擬定使我儕航海往 以大利 、遂將 保羅 及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名 猶流 、
  • 使徒行傳 27:2 - 有 亞大米田 舟、欲沿 亞西亞 海濱而行、我儕即登此舟航海、 瑪其頓 之 帖撒羅尼加 人、 亞利司達古 同往、
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 使徒行傳 27:4 - 次日、自彼又行、因風逆故、由 居比魯 島下而過、
  • 使徒行傳 27:5 - 既渡 基利嘉 與 旁腓利亞 海、至 呂嘉 之 每拉 、
  • 使徒行傳 27:6 - 在彼百夫長遇 亞力山太 舟、將往 以大利 、遂令我登之、
  • 使徒行傳 27:7 - 舟行甚遲、多日僅至 革尼度 對面、為逆風所阻、乃行 基利提 下、沿 撒勒摩尼 、
  • 使徒行傳 27:8 - 僅得過之、至一處、名佳澳、近 拉西亞 邑、
  • 使徒行傳 27:9 - 歷時既久、禁食之期已過、舟行甚險、
  • 使徒行傳 27:10 - 保羅 勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舵師與舟主過於信 保羅 之言、
  • 使徒行傳 27:12 - 且此澳過冬不便、故舟中多人皆言當離此地、至 斐尼司 過冬、 斐尼司 乃 基利提 一澳、一面向西南、一面向西北、
  • 使徒行傳 27:13 - 時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿 革利提 而行、
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
  • 使徒行傳 27:16 - 駛至一小島下、島名 基老底 、僅得收舟小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、
  • 使徒行傳 27:18 - 我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、
  • 使徒行傳 27:19 - 至三日、我儕親手拋棄舟中器具、
  • 使徒行傳 27:20 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾久未食、 保羅 立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離 基利提 、若聽之、則不遭此損害矣、
  • 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
  • 使徒行傳 27:23 - 我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
  • 使徒行傳 27:24 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 使徒行傳 27:25 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
  • 使徒行傳 27:26 - 我儕將擱一島矣、○
  • 使徒行傳 27:27 - 至第十四日夜間、 原文作第十四夜 舟飄於 亞底亞 海、約夜半、舟子以為近岸、
  • 使徒行傳 27:28 - 測水得二十仞、少進、又測得十五仞、
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
  • 使徒行傳 27:30 - 舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
  • 使徒行傳 27:32 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
  • 使徒行傳 27:33 - 將旦、 保羅 勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、
  • 使徒行傳 27:34 - 故我勸爾食、致爾救命、蓋爾眾、即一髮不隕於首也、
  • 使徒行傳 27:35 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • 使徒行傳 27:36 - 眾安心亦食、
  • 使徒行傳 27:37 - 我儕在舟共二百七十六人、
  • 使徒行傳 27:38 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
  • 使徒行傳 27:39 - 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、
  • 使徒行傳 27:40 - 遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、
  • 使徒行傳 27:41 - 遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、
  • 使徒行傳 27:42 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救 保羅 、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 使徒行傳 14:19 - 有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
  • 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
  • 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
  • リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
  • Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  • Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
  • Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​โบย​ด้วย​ไม้​เรียว 3 ครั้ง ถูก​หิน​ขว้าง 1 ครั้ง เรือ​แตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้า​ลอย​คอ​อยู่​กลาง​ทะเล​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​ทั้ง​คืน
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
  • 使徒行傳 7:58 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
  • 使徒行傳 7:59 - 眾以石擊 司提反 、 司提反 籲曰、主耶穌、接我靈、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 使徒行傳 16:23 - 既笞多杖、遂下諸獄、令獄吏固守之、
  • 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人、 猶太 人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅 曰、我儕亦 羅瑪 人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長命攜 保羅 入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向 保羅 如此喧呼何故、
  • 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 使徒行傳 27:1 - 既擬定使我儕航海往 以大利 、遂將 保羅 及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名 猶流 、
  • 使徒行傳 27:2 - 有 亞大米田 舟、欲沿 亞西亞 海濱而行、我儕即登此舟航海、 瑪其頓 之 帖撒羅尼加 人、 亞利司達古 同往、
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 使徒行傳 27:4 - 次日、自彼又行、因風逆故、由 居比魯 島下而過、
  • 使徒行傳 27:5 - 既渡 基利嘉 與 旁腓利亞 海、至 呂嘉 之 每拉 、
  • 使徒行傳 27:6 - 在彼百夫長遇 亞力山太 舟、將往 以大利 、遂令我登之、
  • 使徒行傳 27:7 - 舟行甚遲、多日僅至 革尼度 對面、為逆風所阻、乃行 基利提 下、沿 撒勒摩尼 、
  • 使徒行傳 27:8 - 僅得過之、至一處、名佳澳、近 拉西亞 邑、
  • 使徒行傳 27:9 - 歷時既久、禁食之期已過、舟行甚險、
  • 使徒行傳 27:10 - 保羅 勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舵師與舟主過於信 保羅 之言、
  • 使徒行傳 27:12 - 且此澳過冬不便、故舟中多人皆言當離此地、至 斐尼司 過冬、 斐尼司 乃 基利提 一澳、一面向西南、一面向西北、
  • 使徒行傳 27:13 - 時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿 革利提 而行、
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
  • 使徒行傳 27:16 - 駛至一小島下、島名 基老底 、僅得收舟小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、
  • 使徒行傳 27:18 - 我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、
  • 使徒行傳 27:19 - 至三日、我儕親手拋棄舟中器具、
  • 使徒行傳 27:20 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾久未食、 保羅 立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離 基利提 、若聽之、則不遭此損害矣、
  • 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
  • 使徒行傳 27:23 - 我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
  • 使徒行傳 27:24 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
  • 使徒行傳 27:25 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
  • 使徒行傳 27:26 - 我儕將擱一島矣、○
  • 使徒行傳 27:27 - 至第十四日夜間、 原文作第十四夜 舟飄於 亞底亞 海、約夜半、舟子以為近岸、
  • 使徒行傳 27:28 - 測水得二十仞、少進、又測得十五仞、
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
  • 使徒行傳 27:30 - 舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
  • 使徒行傳 27:32 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
  • 使徒行傳 27:33 - 將旦、 保羅 勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、
  • 使徒行傳 27:34 - 故我勸爾食、致爾救命、蓋爾眾、即一髮不隕於首也、
  • 使徒行傳 27:35 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
  • 使徒行傳 27:36 - 眾安心亦食、
  • 使徒行傳 27:37 - 我儕在舟共二百七十六人、
  • 使徒行傳 27:38 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
  • 使徒行傳 27:39 - 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、
  • 使徒行傳 27:40 - 遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、
  • 使徒行傳 27:41 - 遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、
  • 使徒行傳 27:42 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救 保羅 、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 使徒行傳 14:19 - 有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
圣经
资源
计划
奉献