逐节对照
- 中文標準譯本 - 實際上,就算有人奴役你們,或侵吞你們,或榨取你們,或壓制你們,或打你們的臉,你們也能容忍。
- 新标点和合本 - 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
- 和合本2010(神版-简体) - 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
- 当代译本 - 就算有人奴役、剥削、利用、侮辱你们,打你们耳光,你们都能逆来顺受!
- 圣经新译本 - 如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
- 中文标准译本 - 实际上,就算有人奴役你们,或侵吞你们,或榨取你们,或压制你们,或打你们的脸,你们也能容忍。
- 现代标点和合本 - 假若有人强你们做奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他!
- 和合本(拼音版) - 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
- New International Version - In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
- New International Reader's Version - In fact, you even put up with anyone who makes you a slave or uses you. You put up with those who take advantage of you. You put up with those who claim to be better than you. You put up with those who slap you in the face.
- English Standard Version - For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
- New Living Translation - You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
- Christian Standard Bible - In fact, you put up with it if someone enslaves you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone is arrogant toward you, if someone slaps you in the face.
- New American Standard Bible - For you tolerate it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes advantage of you, if anyone exalts himself, if anyone hits you in the face.
- New King James Version - For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
- Amplified Bible - For you tolerate it if anyone makes you his slave; or devours you and your possessions; or takes advantage of you; or acts presumptuously; or hits you in the face.
- American Standard Version - For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
- King James Version - For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
- New English Translation - For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.
- World English Bible - For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
- 新標點和合本 - 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
- 當代譯本 - 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!
- 聖經新譯本 - 如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧!
- 呂振中譯本 - 若有人壓制你們做奴隸,若有人吞喫 你們 ,若有人牢籠 你們 ,若有人向 你們 昂首傲慢,若有人打你們的臉,你們就容忍他!
- 現代標點和合本 - 假若有人強你們做奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他!
- 文理和合譯本 - 人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、
- 文理委辦譯本 - 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有人役爾、吞爾、刧爾、自驕而慢爾、批爾頰、爾則容之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人即奴爾、吞爾、盜爾、批爾之頰、妄自尊大、爾且能容忍之;
- Nueva Versión Internacional - Aguantan incluso a cualquiera que los esclaviza, o los explota, o se aprovecha de ustedes, o se comporta con altanería, o les da de bofetadas.
- 현대인의 성경 - 누가 여러분을 종으로 삼거나 착취하거나 이용하거나 여러분에게 거만을 떨거나 여러분의 뺨을 쳐도 여러분은 잘 참고 견딥니다.
- Новый Русский Перевод - Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
- Восточный перевод - Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous supportez qu’on vous traite en esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous gifle !
- リビングバイブル - 奴隷にされ、持ち物を奪われ、利用され、いばられ、顔をたたかれているのに、よく平気でいられますね。
- Nestle Aland 28 - ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
- Nova Versão Internacional - De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
- Hoffnung für alle - Und ihr habt nichts dagegen, wenn man euch schindet und ausnutzt, wenn man euch hereinlegt, euch von oben herab behandelt oder gar ins Gesicht schlägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bị người ta bắt làm nô lệ, bóc lột, cướp đoạt, khinh dể, vả vào mặt, anh chị em cũng chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงท่านถึงกับทนรับคนที่มาเอาท่านไปเป็นทาส คนที่ขูดรีดท่าน คนที่เอารัดเอาเปรียบท่าน คนที่ยกตนเป็นใหญ่เหนือท่าน หรือแม้แต่คนที่ตบหน้าท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงแล้ว พวกท่านยอมทนต่อคนที่ทำให้ท่านเป็นทาส คนที่ใช้ท่านเพื่อประโยชน์ของเขาเอง หรือเอาเปรียบท่าน หรือยกตนเหนือคนอื่น หรือตบหน้าท่าน
交叉引用
- 加拉太書 6:12 - 那些想在肉體上體面的,他們才強求你們受割禮,他們只是要避免為基督的十字架受逼迫。
- 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是滅亡 ;他們的神就是自己的私欲 ;他們的榮耀在自己的羞恥之中;他們所思想的都是地上的事。
- 加拉太書 5:10 - 我在主裡深信你們不會有別的思想;不過那攪擾你們的,無論他是誰,都將受到懲罰。
- 加拉太書 4:25 - 這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷 和她的兒女都是為奴的。
- 路加福音 6:29 - 有人打你這邊的臉,把另一邊也讓他打;有人拿走你的外衣,連裡衣 也不要阻止他拿;
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 實際上,我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有懷著貪婪的居心,這是神可以見證的 。
- 以賽亞書 50:6 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
- 哥林多前書 4:11 - 直到現在這時刻,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
- 耶利米哀歌 3:30 - 願他把臉頰交給責打他的人, 使他飽受辱罵。 כ Kaf
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督 ,而是服事自己的私欲 。他們用花言巧語,欺騙單純人的心。
- 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
- 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,使我們得自由。所以你們當站立得穩,不要再被奴役的軛所束縛。
- 加拉太書 4:9 - 但如今,你們認識了神——不過更要說,被神所認識——怎麼能再回到那無能、無用的原則裡去呢?你們願意再重新做它們的奴僕嗎?
- 加拉太書 4:3 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
- 加拉太書 2:4 - 其實提到這件事 ,是因著一些偷偷進來的假弟兄的緣故;他們混進來窺視我們在基督耶穌裡所擁有的自由,為了要奴役我們。