逐节对照
- 環球聖經譯本 - 既然有許多人倚靠肉體誇口,我也要誇口。
- 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
- 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
- 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
- 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
- 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
- New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
- English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
- New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
- Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
- New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
- New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
- Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
- American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
- World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
- 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
- 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
- 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
- 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
- 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
- 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
- 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
- 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
- Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
- リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
- Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
- Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
- Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อคนจำนวนมากโอ้อวดไปตามเหตุผลของมนุษย์ ข้าพเจ้าก็จะโอ้อวดเช่นกัน
- Thai KJV - เพราะเมื่อเห็นว่าหลายคนเคยอวดตามเนื้อหนัง ข้าพเจ้าก็จะอวดบ้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเมื่อมีหลายคนพากันอวดตัวตามมาตรฐานของโลกนี้ ผมก็ขออวดบ้าง
- onav - بِمَا أَنَّ كَثِيرِينَ يَفْتَخِرُونَ بِمَا يُوَافِقُ الْجَسَدَ، فَأَنَا أَيْضاً سَأَفْتَخِرُ.
交叉引用
- 哥林多後書 10:12 - 其實我們不敢和那些自我推薦的人相提並論;他們用自己的標準來量度自己,他們之間又互相比較,實在不明智。
- 哥林多後書 10:13 - 至於我們,我們誇口並不會越過限定的範圍,而是在 神分配給我們的範圍之內;這範圍甚至延伸到了你們那裡。
- 哥林多後書 10:14 - 要是我們沒有到過你們那裡,現在就是越過了界限;但事實上,首先是我們把基督的福音連你們那裡也傳過去的。
- 哥林多後書 10:15 - 我們並沒有越過限定的範圍,拿別人的勞苦來誇口;我們只是盼望你們信心增長,我們的範圍就因你們而大大擴展,
- 哥林多後書 10:16 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方。別人在他範圍內完成的工作,我們不會拿來誇口。
- 哥林多後書 10:17 - 誇耀的人應該誇耀主,
- 哥林多後書 10:18 - 因為蒙認可的,不是推薦自己的人,而是主所推薦的人。
- 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的事,將來還要做,為要杜絕投機分子,不讓他們在所誇的事上看起來跟我們一樣。
- 哥林多後書 12:5 - 為了這個人,我要誇口;但是為了我自己,除了我的軟弱以外,我不誇口。
- 哥林多後書 12:6 - 我即使想誇口,也不算愚昧,因為我要說的是真話;但是我卻閉口不提,免得有人把我看得太高,超過他在我身上看見或聽見的,
- 彼得前書 1:24 - 因為 “血肉凡人盡都如草, 他們的榮美都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完美。”所以,我更樂意誇自己的軟弱,好讓基督的能力住在我裡面。
- 耶利米書 9:23 - 耶和華這樣說:“智者不要誇耀自己的智慧,勇士不要誇耀自己的勇力,財主不要誇耀自己的財富。
- 耶利米書 9:24 - 但那誇耀的人要以此誇耀:就是他明白、認識我是耶和華。我在世上施行忠誠之愛、公正和公義;我喜悅這些事。”耶和華這樣宣告。
- 腓立比書 3:3 - 其實我們才是真受割禮的人,因為我們靠 神的靈侍奉,以基督耶穌誇口,不倚靠肉體—
- 腓立比書 3:4 - 儘管我有理由倚靠肉體。如果任何別的人認為自己可以倚靠肉體,我更可以倚靠了;
- 哥林多後書 12:11 - 我成為愚昧的人,是你們逼我的。其實我應該得到你們推薦,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超級使徒”。
- 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧話,如果有人在甚麼事上敢誇口,我也敢!
- 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我勞苦更多,坐牢更多,受拷打不計其數,常常有生命危險。
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!