逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
- 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
- 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
- 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
- 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
- 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
- New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
- New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
- English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
- New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
- Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
- New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
- Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
- American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
- King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
- New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
- World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
- 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
- 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
- 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
- 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
- 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
- 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
- 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
- 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
- Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
- 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
- La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
- リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
- Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
- Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้าพูดโอ้อวดเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเหมือนพระผู้เป็นเจ้าจะพูดหรอก แต่เหมือนคนโง่เขลา
交叉引用
- 哥林多后书 11:18 - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
- 哥林多后书 11:19 - 你们是聪明人,竟能甘心容忍愚蠢人!
- 哥林多后书 11:20 - 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
- 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 哥林多后书 11:26 - 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
- 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
- 哥林多前书 7:6 - 我说这话是出于容忍,不是命令。
- 哥林多前书 7:25 - 关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
- 腓立比书 3:3 - 因为真受割礼的,就是我们这藉着 神的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。
- 腓立比书 3:4 - 其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
- 腓立比书 3:5 - 我出生后第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
- 哥林多后书 9:4 - 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
- 哥林多前书 7:12 - 我对其余的人说—是我,不是主说—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。