Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
交叉引用
  • มัทธิว 4:1 - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
  • มัทธิว 4:2 - หลัง​จาก​พระ​องค์​อดอาหาร​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน​แล้ว พระ​องค์​จึง​รู้สึก​หิว
  • มัทธิว 4:3 - พญามาร​ผู้​ยั่วยุ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ทำ​ให้​ก้อน​หิน​พวก​นี้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
  • มัทธิว 4:4 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
  • มัทธิว 4:5 - แล้ว​พญามาร​ก็​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​บริสุทธิ์ ให้​พระ​องค์​ยืน​บน​ยอด​สูง​สุด​ของ​พระ​วิหาร
  • มัทธิว 4:6 - และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​กระโดด​ลง​ไป​สิ เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘พระ​องค์​จะ​สั่ง​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​มา​ปกป้อง​ท่าน’ และ ‘ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน’”
  • มัทธิว 4:7 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ด้วย​ว่า ‘อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • มัทธิว 4:8 - พญามาร​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​เพื่อ​ให้​ดู​ทุก​อาณาจักร​ใน​โลก​พร้อม​กับ​ความ​รุ่งเรือง
  • มัทธิว 4:9 - พญามาร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​จะ​ยก​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​ท่าน​หาก​ท่าน​ก้มลง​นมัสการ​เรา”
  • มัทธิว 4:10 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “ไป​เสีย​ให้​พ้น​เถิด​ซาตาน เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
  • วิวรณ์ 12:9 - มังกร​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ถูก​ขับไล่​ลง​ไป มัน​คือ​งู​ครั้ง​โบราณกาล​ที่​เรียก​กัน​ว่า พญามาร​หรือ​ซาตาน ซึ่ง​หลอกลวง​คน​ทั้ง​โลก มัน​ถูก​ขับไล่​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก​ไป​ด้วย​กัน​กับ​บริวาร​ทูต​ของ​มัน
  • ปฐมกาล 3:1 - งู​นั้น​เจ้าเล่ห์​กว่า​สัตว์​ป่า​อื่น​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้ งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “จริง​หรือ​ที่​พระ​เจ้า​พูด​ว่า ‘อย่า​กิน​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ต้นไม้​ใดๆ ใน​สวน’”
  • ปฐมกาล 3:2 - หญิง​นั้น​จึง​พูด​กับ​งู​ว่า “เรา​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​ทั้ง​หลาย​ใน​สวน​ได้
  • ปฐมกาล 3:3 - แต่​ต้น​ที่​อยู่​กลาง​สวน พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​อย่า​กิน​ผล​จาก​ต้น​นั้น และ​อย่า​แตะต้อง​มัน​ด้วย มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย’”
  • ปฐมกาล 3:4 - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
  • ปฐมกาล 3:5 - พระ​เจ้า​ทราบ​ว่า​วัน​ใด​ที่​พวก​เจ้า​กิน​ผลไม้​จาก​ต้น​นั้น​แล้ว ตา​ของ​พวก​เจ้า​จะ​มอง​เห็น​ความ​เป็น​จริง และ​เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พระ​เจ้า คือ​รู้​ว่า​สิ่ง​ใด​ดี​สิ่ง​ใด​ชั่ว”
  • 2 โครินธ์ 11:3 - แต่​ข้าพเจ้า​กลัว​ว่า เจ้า​งู​ได้​ใช้​ความ​ฉลาด​แกม​โกง​ล่อลวง​เอวา​อย่างไร ความ​คิด​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ถูก​นำ​ให้​หลง​ไป​จาก​การ​อุทิศ​ตน​ที่​บริสุทธิ์​และ​จริงใจ​ต่อ​พระ​คริสต์​อย่าง​นั้น
  • 2 โครินธ์ 2:11 - เพื่อ​ไม่​ให้​เรา​เสีย​รู้​ซาตาน เพราะ​เรา​รู้​ทัน​กล​อุบาย​ของ​มัน
  • กาลาเทีย 1:8 - หาก​ว่า​พวก​เรา​หรือ​ทูต​จาก​สวรรค์​จะ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ซึ่ง​แตกต่าง​ไป​จาก​ข่าว​ประเสริฐ​ที่​เรา​ได้​ประกาศ​แก่​พวก​ท่าน​แล้ว ก็​ให้​ผู้​นั้น​ถูก​สาปแช่ง​เถิด
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • มัทธิว 4:1 - ครั้น​แล้ว พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​พญามาร​จะ​ได้​ยั่วยุ​พระ​องค์
  • มัทธิว 4:2 - หลัง​จาก​พระ​องค์​อดอาหาร​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน​แล้ว พระ​องค์​จึง​รู้สึก​หิว
  • มัทธิว 4:3 - พญามาร​ผู้​ยั่วยุ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ทำ​ให้​ก้อน​หิน​พวก​นี้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
  • มัทธิว 4:4 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
  • มัทธิว 4:5 - แล้ว​พญามาร​ก็​นำ​พระ​องค์​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​บริสุทธิ์ ให้​พระ​องค์​ยืน​บน​ยอด​สูง​สุด​ของ​พระ​วิหาร
  • มัทธิว 4:6 - และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​กระโดด​ลง​ไป​สิ เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘พระ​องค์​จะ​สั่ง​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​มา​ปกป้อง​ท่าน’ และ ‘ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน’”
  • มัทธิว 4:7 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ด้วย​ว่า ‘อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • มัทธิว 4:8 - พญามาร​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ภูเขา​สูง​เพื่อ​ให้​ดู​ทุก​อาณาจักร​ใน​โลก​พร้อม​กับ​ความ​รุ่งเรือง
  • มัทธิว 4:9 - พญามาร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​จะ​ยก​สิ่ง​เหล่า​นี้​ให้​ท่าน​หาก​ท่าน​ก้มลง​นมัสการ​เรา”
  • มัทธิว 4:10 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “ไป​เสีย​ให้​พ้น​เถิด​ซาตาน เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
  • วิวรณ์ 12:9 - มังกร​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ถูก​ขับไล่​ลง​ไป มัน​คือ​งู​ครั้ง​โบราณกาล​ที่​เรียก​กัน​ว่า พญามาร​หรือ​ซาตาน ซึ่ง​หลอกลวง​คน​ทั้ง​โลก มัน​ถูก​ขับไล่​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก​ไป​ด้วย​กัน​กับ​บริวาร​ทูต​ของ​มัน
  • ปฐมกาล 3:1 - งู​นั้น​เจ้าเล่ห์​กว่า​สัตว์​ป่า​อื่น​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ไว้ งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “จริง​หรือ​ที่​พระ​เจ้า​พูด​ว่า ‘อย่า​กิน​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ต้นไม้​ใดๆ ใน​สวน’”
  • ปฐมกาล 3:2 - หญิง​นั้น​จึง​พูด​กับ​งู​ว่า “เรา​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​ทั้ง​หลาย​ใน​สวน​ได้
  • ปฐมกาล 3:3 - แต่​ต้น​ที่​อยู่​กลาง​สวน พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​อย่า​กิน​ผล​จาก​ต้น​นั้น และ​อย่า​แตะต้อง​มัน​ด้วย มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย’”
  • ปฐมกาล 3:4 - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
  • ปฐมกาล 3:5 - พระ​เจ้า​ทราบ​ว่า​วัน​ใด​ที่​พวก​เจ้า​กิน​ผลไม้​จาก​ต้น​นั้น​แล้ว ตา​ของ​พวก​เจ้า​จะ​มอง​เห็น​ความ​เป็น​จริง และ​เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พระ​เจ้า คือ​รู้​ว่า​สิ่ง​ใด​ดี​สิ่ง​ใด​ชั่ว”
  • 2 โครินธ์ 11:3 - แต่​ข้าพเจ้า​กลัว​ว่า เจ้า​งู​ได้​ใช้​ความ​ฉลาด​แกม​โกง​ล่อลวง​เอวา​อย่างไร ความ​คิด​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ถูก​นำ​ให้​หลง​ไป​จาก​การ​อุทิศ​ตน​ที่​บริสุทธิ์​และ​จริงใจ​ต่อ​พระ​คริสต์​อย่าง​นั้น
  • 2 โครินธ์ 2:11 - เพื่อ​ไม่​ให้​เรา​เสีย​รู้​ซาตาน เพราะ​เรา​รู้​ทัน​กล​อุบาย​ของ​มัน
  • กาลาเทีย 1:8 - หาก​ว่า​พวก​เรา​หรือ​ทูต​จาก​สวรรค์​จะ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ซึ่ง​แตกต่าง​ไป​จาก​ข่าว​ประเสริฐ​ที่​เรา​ได้​ประกาศ​แก่​พวก​ท่าน​แล้ว ก็​ให้​ผู้​นั้น​ถูก​สาปแช่ง​เถิด
圣经
资源
计划
奉献