逐节对照
- Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
- 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
- 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
- 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
- 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
- New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
- English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
- Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
- New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
- Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
- American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
- King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
- 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
- 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
- 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
- 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
- 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
- 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
- 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
- Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
- 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
- Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
- リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
- Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิน่าเล่า แม้แต่ซาตานเองก็ยังทำตนราวกับว่าเป็นทูตสวรรค์แห่งความสว่าง
交叉引用
- Матфея 4:1 - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Матфея 4:2 - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
- Матфея 4:3 - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
- Матфея 4:4 - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
- Матфея 4:5 - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
- Матфея 4:6 - – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- Матфея 4:7 - Иисус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
- Матфея 4:8 - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
- Матфея 4:9 - И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
- Матфея 4:10 - Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
- Откровение 12:9 - Этот великий дракон – древний змей , которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.
- Бытие 3:1 - Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
- Бытие 3:2 - Женщина ответила змею: – Мы можем есть плоды с деревьев сада,
- Бытие 3:3 - но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».
- Бытие 3:4 - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
- Бытие 3:5 - – Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог , познав добро и зло .
- 2 Коринфянам 11:3 - Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем , так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
- 2 Коринфянам 2:11 - чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
- Галатам 1:8 - Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!