Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2 - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:6 - καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 - Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 - καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:3 - φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2:11 - ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 - ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:1 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2 - καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:3 - καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 - Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:6 - καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:8 - Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:9 - καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 11:3 - φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2:11 - ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:8 - ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
圣经
资源
计划
奉献