Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我现在所做的,将来还会继续做下去,为了要断绝那些投机分子的机会,使他们无法在所夸耀的事上被认为与我们一样。
  • 新标点和合本 - 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
  • 圣经新译本 - 我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
  • 中文标准译本 - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些人的机会——他们想找一个机会,好让别人以为他们所夸耀的与我们一样,
  • 现代标点和合本 - 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
  • 和合本(拼音版) - 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
  • New International Version - And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
  • New International Reader's Version - And I will keep on doing what I’m doing. That will stop those who claim they have things to brag about. They think they have a chance to be considered equal with us.
  • English Standard Version - And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
  • New Living Translation - But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • The Message - And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end.
  • Christian Standard Bible - But I will continue to do what I am doing, in order to deny an opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.
  • New American Standard Bible - But what I am doing I will also continue to do, so that I may eliminate the opportunity from those who want an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
  • New King James Version - But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • Amplified Bible - But what I am doing I will keep doing, [for I am determined to keep this independence] in order to cut off the claim of those who want an opportunity to be regarded just as we are in the things they brag about.
  • American Standard Version - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
  • King James Version - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
  • New English Translation - And what I am doing I will continue to do, so that I may eliminate any opportunity for those who want a chance to be regarded as our equals in the things they boast about.
  • World English Bible - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
  • 新標點和合本 - 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
  • 當代譯本 - 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法在所誇耀的事上被認為與我們一樣。
  • 聖經新譯本 - 我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
  • 呂振中譯本 - 但我現在所作的、將來還要作,好截掉那些願得機會之人的機會,使他們在所誇口的事上能被人看出是企圖要跟我們平等。
  • 中文標準譯本 - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些人的機會——他們想找一個機會,好讓別人以為他們所誇耀的與我們一樣,
  • 現代標點和合本 - 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
  • 文理和合譯本 - 但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
  • 文理委辦譯本 - 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲 即欲或作使其 在自誇之事、與我無異者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾之所以為此、且願守此不渝者、不欲予人以口實、而謂若輩之所誇亦同乎吾儕之所誇耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pero seguiré haciendo lo que hago, a fin de quitar todo pretexto a aquellos que, buscando una oportunidad para hacerse iguales a nosotros, se jactan de lo que hacen.
  • 현대인의 성경 - 나는 지금까지 해 온 일을 그대로 계속 밀고 나가겠습니다. 이것은 거짓 사도들이 노리는 기회를 주지 않고 그들도 우리처럼 보수를 받지 않고 일하는 것을 자랑하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
  • Восточный перевод - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Аллаху, чем они и хвалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité – à ceux qui en cherchent une – de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire.
  • リビングバイブル - しかし、今のやり方を、これからも続けるつもりです。それは、私たちと同じように神のために働いていると誇る人たちにつけこむ機会を与えないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem will ich auch in Zukunft kein Geld von euch annehmen. Denn gewisse Leute sollen keine Gelegenheit bekommen, sich mit uns als Apostel auf eine Stufe zu stellen und zu behaupten, sie würden sich ebenso verhalten wie wir. In Wirklichkeit unterscheiden wir uns in vielem!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn tiếp tục hành động như thế, để khỏi tạo cơ hội cho những người tìm dịp khoe khoang rằng họ cũng phục vụ như chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะทำเหมือนที่ทำอยู่นี้ต่อไป เพื่อหยุดยั้งคนเหล่านั้นที่กำลังหาโอกาสให้ได้รับการยอมรับเสมอกับเราในสิ่งที่เขาโอ้อวด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ​อยู่ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​ไป เพื่อ​ปิด​โอกาส​ไม่​ให้​พวก​ที่​ต้องการ​ฉวย​โอกาส​โอ้อวด​ว่า เขา​ทำงาน​เหมือน​กับ​ที่​เรา​ทำ
交叉引用
  • 哥林多后书 10:17 - “要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 腓立比书 1:15 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
  • 腓立比书 1:16 - 后者是出于爱心,知道我是上帝派来为福音辩护的。
  • 腓立比书 1:17 - 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
  • 腓立比书 1:18 - 那又怎样呢?无论他们是出于真心还是假意,基督的福音毕竟被传开了,因此我很欢喜,而且欢喜不已。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终必得到释放。
  • 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 如果活在世上,我的工作肯定富有成果。我真不知道该怎么选择!
  • 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更有必要活在世上。
  • 腓立比书 1:25 - 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
  • 腓立比书 1:26 - 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。
  • 腓立比书 1:27 - 最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音信仰奋斗,
  • 腓立比书 1:28 - 毫不惧怕敌人的恐吓。这是出于上帝的记号,表明他们必灭亡,你们必得救。
  • 腓立比书 1:29 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
  • 腓立比书 1:30 - 经历你们从前在我身上见过、现在又从我这里听到的同样争战。
  • 哥林多后书 11:18 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 约伯记 23:13 - 祂独行其事,谁能阻挡祂? 祂按自己的意愿行事。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 哥林多后书 5:12 - 我们不是再次称赞自己,而是让你们有机会以我们为荣,叫你们可以反驳那些只贪图外表虚荣、不注重内在实质的人。
  • 加拉太书 6:13 - 那些接受割礼的人自己也不能遵行律法。他们要你们接受割礼,无非是想借着你们的肉体夸耀。
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 加拉太书 1:7 - 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。
  • 哥林多后书 1:17 - 我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
  • 哥林多前书 5:6 - 你们自夸不是好事,岂不知一点面酵能使整团面发起来吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我现在所做的,将来还会继续做下去,为了要断绝那些投机分子的机会,使他们无法在所夸耀的事上被认为与我们一样。
  • 新标点和合本 - 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
  • 圣经新译本 - 我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
  • 中文标准译本 - 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些人的机会——他们想找一个机会,好让别人以为他们所夸耀的与我们一样,
  • 现代标点和合本 - 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
  • 和合本(拼音版) - 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
  • New International Version - And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
  • New International Reader's Version - And I will keep on doing what I’m doing. That will stop those who claim they have things to brag about. They think they have a chance to be considered equal with us.
  • English Standard Version - And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
  • New Living Translation - But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • The Message - And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end.
  • Christian Standard Bible - But I will continue to do what I am doing, in order to deny an opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.
  • New American Standard Bible - But what I am doing I will also continue to do, so that I may eliminate the opportunity from those who want an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
  • New King James Version - But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • Amplified Bible - But what I am doing I will keep doing, [for I am determined to keep this independence] in order to cut off the claim of those who want an opportunity to be regarded just as we are in the things they brag about.
  • American Standard Version - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
  • King James Version - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
  • New English Translation - And what I am doing I will continue to do, so that I may eliminate any opportunity for those who want a chance to be regarded as our equals in the things they boast about.
  • World English Bible - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
  • 新標點和合本 - 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
  • 當代譯本 - 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法在所誇耀的事上被認為與我們一樣。
  • 聖經新譯本 - 我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
  • 呂振中譯本 - 但我現在所作的、將來還要作,好截掉那些願得機會之人的機會,使他們在所誇口的事上能被人看出是企圖要跟我們平等。
  • 中文標準譯本 - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些人的機會——他們想找一個機會,好讓別人以為他們所誇耀的與我們一樣,
  • 現代標點和合本 - 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
  • 文理和合譯本 - 但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
  • 文理委辦譯本 - 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲 即欲或作使其 在自誇之事、與我無異者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧吾之所以為此、且願守此不渝者、不欲予人以口實、而謂若輩之所誇亦同乎吾儕之所誇耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pero seguiré haciendo lo que hago, a fin de quitar todo pretexto a aquellos que, buscando una oportunidad para hacerse iguales a nosotros, se jactan de lo que hacen.
  • 현대인의 성경 - 나는 지금까지 해 온 일을 그대로 계속 밀고 나가겠습니다. 이것은 거짓 사도들이 노리는 기회를 주지 않고 그들도 우리처럼 보수를 받지 않고 일하는 것을 자랑하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
  • Восточный перевод - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Аллаху, чем они и хвалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité – à ceux qui en cherchent une – de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire.
  • リビングバイブル - しかし、今のやり方を、これからも続けるつもりです。それは、私たちと同じように神のために働いていると誇る人たちにつけこむ機会を与えないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
  • Nova Versão Internacional - E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem will ich auch in Zukunft kein Geld von euch annehmen. Denn gewisse Leute sollen keine Gelegenheit bekommen, sich mit uns als Apostel auf eine Stufe zu stellen und zu behaupten, sie würden sich ebenso verhalten wie wir. In Wirklichkeit unterscheiden wir uns in vielem!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn tiếp tục hành động như thế, để khỏi tạo cơ hội cho những người tìm dịp khoe khoang rằng họ cũng phục vụ như chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะทำเหมือนที่ทำอยู่นี้ต่อไป เพื่อหยุดยั้งคนเหล่านั้นที่กำลังหาโอกาสให้ได้รับการยอมรับเสมอกับเราในสิ่งที่เขาโอ้อวด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ​อยู่ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​ไป เพื่อ​ปิด​โอกาส​ไม่​ให้​พวก​ที่​ต้องการ​ฉวย​โอกาส​โอ้อวด​ว่า เขา​ทำงาน​เหมือน​กับ​ที่​เรา​ทำ
  • 哥林多后书 10:17 - “要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 腓立比书 1:15 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
  • 腓立比书 1:16 - 后者是出于爱心,知道我是上帝派来为福音辩护的。
  • 腓立比书 1:17 - 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
  • 腓立比书 1:18 - 那又怎样呢?无论他们是出于真心还是假意,基督的福音毕竟被传开了,因此我很欢喜,而且欢喜不已。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终必得到释放。
  • 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 如果活在世上,我的工作肯定富有成果。我真不知道该怎么选择!
  • 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更有必要活在世上。
  • 腓立比书 1:25 - 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
  • 腓立比书 1:26 - 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。
  • 腓立比书 1:27 - 最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音信仰奋斗,
  • 腓立比书 1:28 - 毫不惧怕敌人的恐吓。这是出于上帝的记号,表明他们必灭亡,你们必得救。
  • 腓立比书 1:29 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
  • 腓立比书 1:30 - 经历你们从前在我身上见过、现在又从我这里听到的同样争战。
  • 哥林多后书 11:18 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 约伯记 23:13 - 祂独行其事,谁能阻挡祂? 祂按自己的意愿行事。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我建议年轻的寡妇再嫁,生儿育女,料理家务,不要给仇敌毁谤的机会,
  • 哥林多后书 5:12 - 我们不是再次称赞自己,而是让你们有机会以我们为荣,叫你们可以反驳那些只贪图外表虚荣、不注重内在实质的人。
  • 加拉太书 6:13 - 那些接受割礼的人自己也不能遵行律法。他们要你们接受割礼,无非是想借着你们的肉体夸耀。
  • 加拉太书 6:14 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 加拉太书 1:7 - 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。
  • 哥林多后书 1:17 - 我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
  • 哥林多前书 5:6 - 你们自夸不是好事,岂不知一点面酵能使整团面发起来吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
圣经
资源
计划
奉献