逐节对照
- 当代译本 - 等你们完全顺服主后,我们就要惩罚所有叛逆的人。
- 新标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
- 圣经新译本 - 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
- 中文标准译本 - 而且我们预备好了,要在你们完全顺从以后,惩罚所有的悖逆行为。
- 现代标点和合本 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- 和合本(拼音版) - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- New International Version - And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
- New International Reader's Version - Until you have obeyed completely, I will be ready to punish you every time you don’t obey.
- English Standard Version - being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete.
- New Living Translation - And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient.
- Christian Standard Bible - And we are ready to punish any disobedience, once your obedience is complete.
- New American Standard Bible - and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
- New King James Version - and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.
- Amplified Bible - being ready to punish every act of disobedience, when your own obedience [as a church] is complete.
- American Standard Version - and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.
- King James Version - And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
- New English Translation - We are also ready to punish every act of disobedience, whenever your obedience is complete.
- World English Bible - and being in readiness to avenge all disobedience when your obedience is made full.
- 新標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
- 當代譯本 - 等你們完全順服主後,我們就要懲罰所有叛逆的人。
- 聖經新譯本 - 我們已經準備好了,等你們完全順服的時候,就懲罰所有不順從的人。
- 呂振中譯本 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
- 中文標準譯本 - 而且我們預備好了,要在你們完全順從以後,懲罰所有的悖逆行為。
- 現代標點和合本 - 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
- 文理和合譯本 - 且已設備、俟爾盡服、將譴責諸背逆者、
- 文理委辦譯本 - 爾曹既歸服、我已設備、將譴責諸逆者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一俟爾曹之順服臻於純熟之境、吾儕即將懲罰一切悖逆抗命之徒矣。
- Nueva Versión Internacional - Y estamos dispuestos a castigar cualquier acto de desobediencia una vez que yo pueda contar con la completa obediencia de ustedes.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 일단 여러분이 완전히 순종하게 되면 불순종하는 사람들을 모두 처벌할 준비를 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы готовы наказать всякое непослушание, как только ваше послушание станет совершенным.
- Восточный перевод - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании аль-Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масеху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi sommes-nous prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera entière.
- リビングバイブル - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
- Nova Versão Internacional - E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez estando completa a obediência de vocês.
- Hoffnung für alle - In diesem Sinn werden wir auch jeden Ungehorsam strafen, aber zuerst müsst ihr als Gemeinde zum Gehorsam bereit sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sẵn sàng chiến đấu chống tất cả những ai không vâng phục, sau khi hướng dẫn anh chị em đầu phục Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราพร้อมที่จะลงโทษทุกการกระทำที่ไม่เชื่อฟังหลังจากท่านได้เชื่อฟังอย่างสมบูรณ์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเชื่อฟังเราดีแล้ว เราก็พร้อมที่จะลงโทษทุกคนที่ไม่เชื่อฟัง
交叉引用
- 哥林多前书 4:21 - 到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
- 哥林多后书 13:10 - 我写这封信是预先警告你们,免得我到你们当中的时候,必须运用基督给我的权柄严厉地对待你们。基督赐给我这权柄是为了造就人,不是毁坏人。
- 哥林多前书 5:3 - 现在,我虽然身在远方,心却在你们那里。我已经审判了做这事的人,就像亲自在场一样。
- 哥林多前书 5:4 - 你们奉我们主耶稣的名聚会时,我的心并我们主耶稣的权能也与你们同在。
- 哥林多前书 5:5 - 你们要把这人交给撒旦去毁坏他的肉体,好使这人的灵魂在主耶稣再来的日子可以得救。
- 约翰三书 1:10 - 因此,我若去你们那里,必揭露他的所作所为,他怎样恶言中伤我们。不仅如此,他还拒绝接待弟兄,并且禁止别人接待,甚至将接待的人赶出教会。
- 使徒行传 13:10 - “你这魔鬼的儿子,充满各种诡诈和邪恶,是一切正义之敌,到现在还想歪曲主的正道吗?
- 使徒行传 13:11 - 现在主要亲手惩罚你,使你瞎眼,暂时不见天日!” 他顿觉眼前一片漆黑,只好四处摸索,求人领他走路。
- 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒旦充满了你的心,以致你欺骗圣灵,私自留下一些卖地的钱呢?
- 使徒行传 5:4 - 田产没有卖的时候属于你,即使卖了,卖地的钱也由你支配。你怎么想到做这种事呢?你不是欺骗人,你是欺骗上帝!”
- 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
- 使徒行传 5:6 - 有几个青年上前把他的尸体裹起来,抬出去埋葬了。
- 使徒行传 5:7 - 大约过了三个小时,亚拿尼亚的妻子也进来了,她还不知道发生了什么事。
- 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“你们卖田地的钱就这么多吗?”她说:“是的,就这么多。”
- 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们二人怎么串通起来试探主的灵呢?埋葬你丈夫的人就到门口了,他们也要把你抬出去。”
- 使徒行传 5:10 - 撒非喇立刻倒在彼得脚前死了。那些青年进来看见她已经死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁边。
- 使徒行传 5:11 - 整个教会和听见这件事的人都非常惧怕。
- 哥林多后书 13:2 - 我第二次去探望你们的时候已经警告过了,如今我虽然不在你们那里,但仍要再次警告那些从前犯了罪的人和其余的人:我再来的时候,必不宽容。
- 提摩太前书 1:20 - 其中有许米乃和亚历山大。我已经把他们交给撒旦,使他们学到教训,不再说亵渎的话。
- 民数记 16:26 - 他对会众说:“你们离这些恶人的帐篷远一点,不要碰他们的任何东西,免得你们因他们的罪而受牵连,同遭毁灭。”
- 民数记 16:27 - 会众便离开可拉、大坍和亚比兰的帐篷。大坍和亚比兰带着妻小出来,站在自己的帐篷门口。
- 民数记 16:28 - 摩西对会众说:“你们很快就知道,我所做的事都是奉耶和华之命而行,并非出于私意。
- 民数记 16:29 - 如果这些人像常人一样死去,遭遇跟世人无异,我就不是耶和华派来的。
- 民数记 16:30 - 但如果耶和华做一件前所未有的事,使地裂开,吞下他们和属于他们的一切,使他们活生生地坠入阴间,你们就知道这些人藐视耶和华了。”
- 哥林多后书 7:15 - 提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。
- 哥林多后书 2:9 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。