逐节对照
- 新标点和合本 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
- 当代译本 - 我去的时候,但求我不必这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我们凭血气行事的人。
- 圣经新译本 - 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
- 中文标准译本 - 我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
- 现代标点和合本 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
- 和合本(拼音版) - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人。求你们不要叫我在你们那里的时候有这样的勇敢。
- New International Version - I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
- New International Reader's Version - I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
- English Standard Version - I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
- New Living Translation - Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
- Christian Standard Bible - I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh.
- New American Standard Bible - I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
- New King James Version - But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
- Amplified Bible - I ask that when I do come I will not be driven to the boldness that I intend to show toward those few who regard us as if we walked according to the flesh [like men without the Spirit].
- American Standard Version - yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
- King James Version - But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
- New English Translation - now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that (I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
- World English Bible - Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
- 新標點和合本 - 有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
- 當代譯本 - 我去的時候,但求我不必這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我們憑血氣行事的人。
- 聖經新譯本 - 求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(“世俗的標準”原文作“肉體”)行事的人。
- 中文標準譯本 - 我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
- 現代標點和合本 - 有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人,求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。
- 文理和合譯本 - 有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
- 文理委辦譯本 - 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予今求爾毋使我晤爾時、不得不勇於敢為、用懲以凡夫俗子視吾者。
- Nueva Versión Internacional - Les ruego que cuando vaya no tenga que ser tan atrevido como me he propuesto ser con algunos que opinan que vivimos según criterios meramente humanos,
- 현대인의 성경 - 우리가 육적인 욕망을 따라 산다고 생각하는 사람들에 대해서는 내가 엄하게 다스리려고 합니다. 그러나 내가 갈 때 여러분에게는 가혹하지 않도록 해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
- Восточный перевод - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
- La Bible du Semeur 2015 - je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à me montrer « hardi ». Car je compte faire preuve de mon assurance et agir avec « audace » envers certains qui jugent notre conduite « trop humaine ».
- リビングバイブル - 私がそちらに行って、わざわざきびしくふるまって見せなくてもすむように、と願っています。もっとも、私の言動が普通の人間と少しも変わらないと見くびっている人々に対しては、きびしくふるまうつもりですが。
- Nestle Aland 28 - δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δέομαι δὲ τὸ μὴ, παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι, τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς, ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
- Nova Versão Internacional - Rogo a vocês que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos .
- Hoffnung für alle - Zwingt mich bitte nicht dazu, tatsächlich hart durchgreifen zu müssen, wenn ich zu euch komme. Auf jeden Fall werde ich entschieden gegen alle vorgehen, die mir allzu menschliche Absichten unterstellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đừng để khi gặp mặt, tôi phải đối xử nặng nề. Vì tôi phải dùng biện pháp mạnh với những người tưởng chúng tôi ăn ở như người đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องว่าเมื่อข้าพเจ้ามา อย่าให้ข้าพเจ้าต้องห้าวหาญอย่างที่ข้าพเจ้าคาดหมายจะทำต่อบางคนที่คิดว่าเราดำเนินชีวิตตามมาตรฐานของโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขออย่างหนึ่งคือ เวลาข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าไม่ต้องแสดงความอาจหาญอย่างที่คิดไว้ เพื่อจัดการคนที่กล่าวหาว่าพวกเราใช้ชีวิตตามวิสัยโลก
交叉引用
- 羅馬人書 8:1 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
- 哥林多人後書 11:9 - 我在你們那裏有缺乏時,並沒有累着 你們 一個人;因為我的缺乏、從 馬其頓 來的弟兄都補足了。我向來凡事自守、不連累你們,將來也必自守。
- 哥林多人後書 11:10 - 我 指着 在我裏面的基督之真誠 來說 !這誇口、在 亞該亞 地帶、是不會在我身上被堵住的。
- 哥林多人後書 11:11 - 為甚麼呢?是因為我不愛你們麼?上帝知道。
- 哥林多人後書 11:12 - 但我現在所作的、將來還要作,好截掉那些願得機會之人的機會,使他們在所誇口的事上能被人看出是企圖要跟我們平等。
- 哥林多人後書 11:13 - 這種人是假使徒,是欺詐的工作者,是化裝為基督使徒的。
- 哥林多人前書 4:18 - 有些人自吹自大,以為我不去找你們了。
- 哥林多人前書 4:19 - 其實主若有 這 旨意,我就會趕快去的;並且我所要知道的、並不是那些自吹自大之人的話語,而是 他們的 能力。
- 哥林多人前書 4:20 - 因為上帝的國、並不在乎話語,乃在乎能力。
- 哥林多人前書 4:21 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
- 羅馬人書 8:5 - 因為順着肉體 行 的、意念着肉體的事;順着靈 行 的、意念着靈的事。
- 以弗所人書 2:2 - 那時你們行於其中,順着這世界的世風,順着空中有權勢的執政者,就是現今在悖逆的人身上運用動力的 靈 。
- 以弗所人書 2:3 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
- 哥林多人後書 12:13 - 除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有甚麼被壓下、以致不如其餘的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!
- 哥林多人後書 12:14 - 你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
- 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
- 哥林多人後書 12:16 - 罷了!我沒有拖累着你們,我卻是『乖性狡猾,用詭詐牢籠你們的』!
- 哥林多人後書 12:17 - 我所差遣到你們那裏去的人、我何曾藉着其中的哪一位去佔你們的便宜呢?
- 哥林多人後書 12:18 - 我勸了 提多 到你們那裏去 ,又差遣那位兄弟一同去; 提多 何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
- 哥林多人後書 12:19 - 你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢! 不 ,我們乃是在基督裏、當着上帝面前說話的;而且一切都是為了建立你們的,親愛的啊。
- 哥林多人後書 12:20 - 我只怕我到 你們那裏 去的時候、見你們不合於我所想要的,而你們也見我不合於你們所想要的。我怕有紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、毁謗、打耳喳、自吹自大、擾亂、 等事 。
- 加拉太人書 5:16 - 我是說,你們要順着靈而行,就決不去滿足肉體的私慾了。
- 加拉太人書 5:17 - 因為肉體起貪慾心、跟靈對抗,靈也跟肉體對抗。這兩個相敵對着,以致你們所願的、你們作不出。
- 加拉太人書 5:18 - 但你們若被靈帶領着,就不在律法以下了。
- 加拉太人書 5:19 - 肉體之行為是顯而易見的,就是:淫亂、污穢、邪蕩、
- 加拉太人書 5:20 - 拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、
- 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
- 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 加拉太人書 5:23 - 柔和、節制:這樣的事、沒有律法能禁止。
- 加拉太人書 5:24 - 屬基督耶穌的人是已經把肉體、同各樣的惡情和私慾、都釘上十字架了。
- 加拉太人書 5:25 - 我們若順着靈而活,也應當順着靈按規矩行。
- 哥林多人後書 13:2 - 我從前說過,如今又豫先聲明:對那些從前犯了罪的、和其餘各人,我第二次 和你們 同在時怎麼樣,如今不同在時也 怎麼樣 :我若再來,必不寬惜。
- 哥林多人後書 13:10 - 故此我 和你們 不同在時寫了這些話,好讓我 和你們 同在時不必照主所賜給我、那為建立而不為攻倒、的權柄、嚴厲地措置。