Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
  • 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
  • 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
  • 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
  • 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
  • English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
  • Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
  • New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
  • Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
  • American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
  • World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
  • 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
  • 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
  • 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
  • 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
  • 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
  • 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
  • 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
  • Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
  • リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
  • Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
  • Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใด​จะ​เป็น​ที่​ยอมรับ​ได้​นั้น ต้อง​เป็น​คน​ที่​พระ​เจ้า​ชมเชย มิ​ใช่​คน​ที่​ชมเชย​ตน​เอง
交叉引用
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:22 - Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:15 - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:12 - οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3:1 - Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:19 - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:7 - ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:4 - ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 13:7 - εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 - ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 - πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:20 - καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:21 - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 - Προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:23 - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:10 - Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 - ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:12 - νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 - ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 - λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:15 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:29 - ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4:5 - ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 10:12 - Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ’ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
  • 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
  • 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
  • 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
  • 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
  • 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
  • English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
  • Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
  • New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
  • New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
  • Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
  • American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
  • World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
  • 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
  • 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
  • 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
  • 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
  • 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
  • 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
  • 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
  • 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
  • Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
  • 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
  • Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
  • リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
  • Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
  • Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใด​จะ​เป็น​ที่​ยอมรับ​ได้​นั้น ต้อง​เป็น​คน​ที่​พระ​เจ้า​ชมเชย มิ​ใช่​คน​ที่​ชมเชย​ตน​เอง
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:22 - Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:15 - σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:12 - οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3:1 - Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 11:19 - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:7 - ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 6:4 - ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 13:7 - εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 - ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 - πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:20 - καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:21 - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 - Προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:23 - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:10 - Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 - ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:12 - νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:13 - ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:14 - λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:15 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:29 - ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 4:5 - ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 10:12 - Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ’ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
圣经
资源
计划
奉献