逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
- 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
- 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
- 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
- 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
- English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
- Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
- New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
- New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
- American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
- World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
- 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
- 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
- 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
- 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
- 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
- Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
- 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
- Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
- リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
- Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
- Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใดจะเป็นที่ยอมรับได้นั้น ต้องเป็นคนที่พระเจ้าชมเชย มิใช่คนที่ชมเชยตนเอง
交叉引用
- 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人哪,請聽這些話:拿撒勒人耶穌是神向你們所證實的人;神藉著他在你們中間行了大能、神蹟和奇事,正如你們自己所知道的。
- 提摩太後書 2:15 - 你要努力地向神顯明自己是經過考驗的,是無愧的工人,能正確分解真理的話語。
- 羅馬書 16:10 - 請問候阿比利斯,他在基督裡經過了考驗。 請問候亞利多布家裡的人。
- 哥林多後書 5:12 - 我們不是再次向你們推薦自己,而是給你們一個誇耀我們的機會,好讓你們可以應對那些只憑外貌、不憑內心誇耀的人,
- 哥林多後書 3:1 - 我們又開始推薦自己嗎?難道我們像有些人那樣,需要給你們推薦信,或向你們要推薦信嗎?
- 哥林多前書 11:19 - 實際上,你們當中必定也會有結派的事,好讓那些經過考驗的人在你們中間能顯露出來。
- 彼得前書 1:7 - 好讓你們的信仰經過考驗,就比那被火煉過仍然會朽壞的金子更加寶貴,能在耶穌基督顯現的時候,被看為是可以得著稱讚、榮耀和尊貴的。
- 哥林多後書 6:4 - 反而在一切事上都證明自己是神的僕人 : 在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
- 羅馬書 14:18 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
- 哥林多後書 13:7 - 我們祈求神,使你們不做任何惡事。這不是要顯明我們是經過考驗的,而是要你們行美善的事,就算我們可能像是經不起考驗的。
- 約翰福音 5:42 - 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。
- 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
- 約翰福音 5:44 - 你們彼此接受榮耀,卻不尋求從獨一的神而來的榮耀,那怎麼能信呢?
- 馬太福音 25:20 - 那領了五千兩銀子的,帶著另外的五千兩上前來,說:『主啊,你交託給我五千兩銀子,請看,我另外賺了五千兩。』
- 馬太福音 25:21 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
- 馬太福音 25:22 - 「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
- 馬太福音 25:23 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
- 箴言 27:2 - 讓別人稱讚你,而不是用自己的口; 讓外人稱讚你,而不是用自己的嘴。
- 箴言 21:2 - 人一切的道路,在自己眼中看為正直; 而耶和華衡量人的心。
- 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
- 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我一週禁食兩次,並奉獻我所有收入的十分之一。』
- 路加福音 18:13 - 「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
- 約翰福音 12:43 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們就是那些在人面前顯示自己為義的,但是神知道你們的心。人看為高貴的,在神面前卻是可憎惡的。
- 羅馬書 2:29 - 然而,在內心做猶太人的才是猶太人;同樣,內心的割禮才是割禮——不是靠著律法條文而是靠著聖靈;這樣的人得到的稱讚不是從人來的,而是從神來的。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
- 哥林多後書 10:12 - 其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。