逐节对照
- 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
- 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
- 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
- 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
- English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
- Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
- New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
- New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
- American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
- World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
- 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
- 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
- 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
- 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
- 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
- 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
- Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
- 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
- Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
- リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
- Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
- Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใดจะเป็นที่ยอมรับได้นั้น ต้องเป็นคนที่พระเจ้าชมเชย มิใช่คนที่ชมเชยตนเอง
交叉引用
- 使徒行传 2:22 - “各位以色列人啊,请听我说。上帝借着拿撒勒人耶稣在你们中间行了异能、奇事和神迹,以证明这人是祂委派的,这是你们自己所知道的。
- 提摩太后书 2:15 - 你应当竭力在上帝面前做经得起考验、问心无愧的工人,正确讲解真理之道。
- 罗马书 16:10 - 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布家里的人。
- 哥林多后书 5:12 - 我们不是再次称赞自己,而是让你们有机会以我们为荣,叫你们可以反驳那些只贪图外表虚荣、不注重内在实质的人。
- 哥林多后书 3:1 - 难道我们又是在称赞自己吗?难道我们像别人一样,需要拿着推荐信去见你们,或拿着你们的推荐信去见别人吗?
- 哥林多前书 11:19 - 你们中间必然会有分裂的事,好显出谁是经得起考验的。
- 彼得前书 1:7 - 这样,你们的信心经过考验后,比那经过火炼仍会坏掉的金子更加宝贵,使你们可以在耶稣基督显现时得到称赞、荣耀和尊贵。
- 哥林多后书 6:4 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
- 罗马书 14:18 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
- 哥林多后书 13:7 - 我们祈求上帝使你们一件恶事都不做,不是为了要显明我们经得起考验,而是要你们行事端正,就算我们经不起考验也无妨。
- 约翰福音 5:42 - 我知道你们没有爱上帝的心。
- 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来,你们不接受我;若有人奉自己的名来,你们却接受他。
- 约翰福音 5:44 - 你们喜欢互相恭维,却不追求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
- 马太福音 25:20 - 得到五千银币的奴仆带来了另外的五千,说,‘主人,你交给我五千银币,请看,我又赚了五千。’
- 马太福音 25:21 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
- 马太福音 25:22 - “得到两千银币的奴仆也上前说,‘主人,你交给我两千银币,请看,我又赚了两千。’
- 马太福音 25:23 - “主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆,既然你在一点事上忠心,我要把更多的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’
- 箴言 27:2 - 让别人夸奖你,不要开口自夸; 让外人称赞你,不要自吹自擂。
- 箴言 21:2 - 人自以为行事正确, 但耶和华衡量人心。
- 路加福音 18:10 - “有两个人到圣殿里祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站在那里自言自语地祷告说,‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样勒索、不义、通奸,也不像这税吏。
- 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,奉献全部收入的十分之一。’
- 路加福音 18:13 - “但那税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,而是捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
- 路加福音 18:14 - “我告诉你们,二人回家后,被上帝算为义人的是税吏而不是法利赛人,因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
- 约翰福音 12:43 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们在人面前自以为义,但上帝能看透你们的心。因为世人所看重的东西在上帝看来却是可憎的。
- 罗马书 2:29 - 唯有从心里做犹太人的才是真犹太人,真割礼是借着圣灵在心里受的割礼,不在于律法条文。这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,不可妄下断语。到主耶稣再来的时候,祂会曝光暗中的隐情,揭开人心里的动机。到时候上帝会给各人应得的称赞。
- 哥林多后书 10:12 - 我们不敢和那些自我推荐的人相提并论!他们以自己的尺度衡量自己,自我比较,实在不明智!