Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 以致把福音传到你们以外的地方;我们不是在别人的范围之内,为那些现成的事来夸耀。
  • 新标点和合本 - 得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 当代译本 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方,而不是在别人的工作范围内拿别人的成就夸口。
  • 圣经新译本 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
  • 现代标点和合本 - 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内、藉着他现成的事夸口。
  • 和合本(拼音版) - 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。
  • New International Version - so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else’s territory.
  • New International Reader's Version - Then I will be able to preach the good news in the areas beyond you. I don’t want to brag about work already done in someone else’s territory.
  • English Standard Version - so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another’s area of influence.
  • New Living Translation - Then we will be able to go and preach the Good News in other places far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question of our boasting about work done in someone else’s territory.
  • Christian Standard Bible - so that we may preach the gospel to the regions beyond you without boasting about what has already been done in someone else’s area of ministry.
  • New American Standard Bible - so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the domain of another.
  • New King James Version - to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s sphere of accomplishment.
  • Amplified Bible - so that we may preach the gospel even in the lands beyond you, but not to boast in work already accomplished in another one’s field of activity.
  • American Standard Version - so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand.
  • King James Version - To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
  • New English Translation - so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person’s area.
  • World English Bible - so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
  • 新標點和合本 - 得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉着他現成的事誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使福音得以傳到你們以外的地方,而不在別人的範圍之內,以別人所成就的事誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使福音得以傳到你們以外的地方,而不在別人的範圍之內,以別人所成就的事誇口。
  • 當代譯本 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
  • 聖經新譯本 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方。別人在他的界限以內所完成的工作,我們不會拿來誇口的。
  • 呂振中譯本 - 我們便得以在你們那裏 格外擴大,可以在越過你們以外的地方傳福音,不拿別人工作範圍之內已齊備的工來誇口。
  • 中文標準譯本 - 以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。
  • 現代標點和合本 - 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內、藉著他現成的事誇口。
  • 文理和合譯本 - 使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
  • 文理委辦譯本 - 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又傳福音在爾處以外、不在他人限定之地、以已成之事自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所播福音當更遠矣。吾儕既不捨己耘人、亦不掠人之美。
  • Nueva Versión Internacional - para poder predicar el evangelio más allá de sus regiones, sin tener que jactarnos del trabajo ya hecho por otros.
  • 현대인의 성경 - 그것은 남이 이루어 놓은 것을 가지고 자랑하지 않고 여러분의 지역을 넘어서 더 멀리까지 기쁜 소식을 전하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • Восточный перевод - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous pourrons ainsi annoncer l’Evangile dans les régions situées au-delà de chez vous, sans nous vanter du travail accompli par d’autres dans leur propre champ d’action.
  • リビングバイブル - そして私たちは、さらに遠くの町々、まだだれも働いていない町々にまで、福音を宣べ伝えたいのです。そうすれば、だれかの領域を荒らしたというような問題は起きないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
  • Nova Versão Internacional - para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
  • Hoffnung für alle - Denn wir wollen auch den Menschen die rettende Botschaft bringen, die jenseits eurer Grenzen leben – aber nicht in Gebieten, in denen schon andere diese Botschaft verkündet haben. Sonst würden wir uns ja mit einer Arbeit brüsten, die nicht von uns getan wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng tôi có thể truyền giảng Phúc Âm tại các vùng xa xôi hơn Cô-rinh-tô, chứ không khoe khoang công việc người khác thực hiện trong lãnh vực của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเราจะได้ประกาศข่าวประเสริฐในดินแดนต่างๆ ที่อยู่ไกลจากท่านออกไป เพราะเราไม่ประสงค์จะอวดงานที่ทำไว้แล้วในเขตแดนของคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​นอก​เหนือ​ไป​จาก​ดินแดน​ของ​ท่าน เพราะ​เรา​ไม่​ต้องการ​โอ้อวด​ถึง​งาน​ซึ่ง​คน​อื่น​ได้​ทำ​เสร็จ​เรียบร้อย​แล้ว อัน​เป็น​งาน​ที่​อยู่​ใน​เขต​แดน​ของ​ผู้อื่น
交叉引用
  • 使徒行传 19:21 - 这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 罗马书 15:24 - 就是说,当我去西班牙的时候, 我希望能顺路看你们;先与你们相聚 ,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
  • 罗马书 15:25 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿省和亚该亚省的信徒 ,乐意与耶路撒冷圣徒中的穷人有一些分享 。
  • 罗马书 15:27 - 确实,他们是乐意的,不过这也是他们的责任 ,因为外邦人如果分享了犹太人属灵的事,也就应该在物质的事 上服事犹太人。
  • 罗马书 15:28 - 所以,当我完成了这件事,向他们印证了这事的成果 ,我就要经过你们那里,往西班牙去。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以致把福音传到你们以外的地方;我们不是在别人的范围之内,为那些现成的事来夸耀。
  • 新标点和合本 - 得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
  • 当代译本 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方,而不是在别人的工作范围内拿别人的成就夸口。
  • 圣经新译本 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
  • 现代标点和合本 - 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内、藉着他现成的事夸口。
  • 和合本(拼音版) - 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。
  • New International Version - so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in someone else’s territory.
  • New International Reader's Version - Then I will be able to preach the good news in the areas beyond you. I don’t want to brag about work already done in someone else’s territory.
  • English Standard Version - so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another’s area of influence.
  • New Living Translation - Then we will be able to go and preach the Good News in other places far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question of our boasting about work done in someone else’s territory.
  • Christian Standard Bible - so that we may preach the gospel to the regions beyond you without boasting about what has already been done in someone else’s area of ministry.
  • New American Standard Bible - so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the domain of another.
  • New King James Version - to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s sphere of accomplishment.
  • Amplified Bible - so that we may preach the gospel even in the lands beyond you, but not to boast in work already accomplished in another one’s field of activity.
  • American Standard Version - so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand.
  • King James Version - To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
  • New English Translation - so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person’s area.
  • World English Bible - so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
  • 新標點和合本 - 得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉着他現成的事誇口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使福音得以傳到你們以外的地方,而不在別人的範圍之內,以別人所成就的事誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使福音得以傳到你們以外的地方,而不在別人的範圍之內,以別人所成就的事誇口。
  • 當代譯本 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
  • 聖經新譯本 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方。別人在他的界限以內所完成的工作,我們不會拿來誇口的。
  • 呂振中譯本 - 我們便得以在你們那裏 格外擴大,可以在越過你們以外的地方傳福音,不拿別人工作範圍之內已齊備的工來誇口。
  • 中文標準譯本 - 以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。
  • 現代標點和合本 - 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內、藉著他現成的事誇口。
  • 文理和合譯本 - 使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
  • 文理委辦譯本 - 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又傳福音在爾處以外、不在他人限定之地、以已成之事自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所播福音當更遠矣。吾儕既不捨己耘人、亦不掠人之美。
  • Nueva Versión Internacional - para poder predicar el evangelio más allá de sus regiones, sin tener que jactarnos del trabajo ya hecho por otros.
  • 현대인의 성경 - 그것은 남이 이루어 놓은 것을 가지고 자랑하지 않고 여러분의 지역을 넘어서 더 멀리까지 기쁜 소식을 전하기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • Восточный перевод - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous pourrons ainsi annoncer l’Evangile dans les régions situées au-delà de chez vous, sans nous vanter du travail accompli par d’autres dans leur propre champ d’action.
  • リビングバイブル - そして私たちは、さらに遠くの町々、まだだれも働いていない町々にまで、福音を宣べ伝えたいのです。そうすれば、だれかの領域を荒らしたというような問題は起きないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
  • Nova Versão Internacional - para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
  • Hoffnung für alle - Denn wir wollen auch den Menschen die rettende Botschaft bringen, die jenseits eurer Grenzen leben – aber nicht in Gebieten, in denen schon andere diese Botschaft verkündet haben. Sonst würden wir uns ja mit einer Arbeit brüsten, die nicht von uns getan wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng tôi có thể truyền giảng Phúc Âm tại các vùng xa xôi hơn Cô-rinh-tô, chứ không khoe khoang công việc người khác thực hiện trong lãnh vực của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเราจะได้ประกาศข่าวประเสริฐในดินแดนต่างๆ ที่อยู่ไกลจากท่านออกไป เพราะเราไม่ประสงค์จะอวดงานที่ทำไว้แล้วในเขตแดนของคนอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​นอก​เหนือ​ไป​จาก​ดินแดน​ของ​ท่าน เพราะ​เรา​ไม่​ต้องการ​โอ้อวด​ถึง​งาน​ซึ่ง​คน​อื่น​ได้​ทำ​เสร็จ​เรียบร้อย​แล้ว อัน​เป็น​งาน​ที่​อยู่​ใน​เขต​แดน​ของ​ผู้อื่น
  • 使徒行传 19:21 - 这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 罗马书 15:24 - 就是说,当我去西班牙的时候, 我希望能顺路看你们;先与你们相聚 ,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
  • 罗马书 15:25 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿省和亚该亚省的信徒 ,乐意与耶路撒冷圣徒中的穷人有一些分享 。
  • 罗马书 15:27 - 确实,他们是乐意的,不过这也是他们的责任 ,因为外邦人如果分享了犹太人属灵的事,也就应该在物质的事 上服事犹太人。
  • 罗马书 15:28 - 所以,当我完成了这件事,向他们印证了这事的成果 ,我就要经过你们那里,往西班牙去。
圣经
资源
计划
奉献