逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里,因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
- 新标点和合本 - 我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
- 当代译本 - 其实把你们包括在我们夸口的范围之内一点都不过分,因为我们首先把基督的福音传到你们那里。
- 圣经新译本 - 如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
- 中文标准译本 - 的确,我们没有过于扩张自己,好像达不到你们那里,实际上我们带着基督的福音已经来了,甚至远到你们那里。
- 现代标点和合本 - 我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
- New International Version - We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
- New International Reader's Version - I am not going too far in my bragging. I would be going too far if I hadn’t come to where you live. But I did get there with the good news about Christ.
- English Standard Version - For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
- New Living Translation - We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ.
- Christian Standard Bible - For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ.
- New American Standard Bible - For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
- New King James Version - For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;
- Amplified Bible - We are not overstepping the limits of our province, as if we did not [legitimately] reach to you, for we were the [very] first to come even as far as you with the good news of Christ.
- American Standard Version - For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
- King James Version - For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
- New English Translation - For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.
- World English Bible - For we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
- 新標點和合本 - 我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
- 當代譯本 - 其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們首先把基督的福音傳到你們那裡。
- 聖經新譯本 - 如果我們沒有到過你們那裡,現在就自誇得過分了;但事實上,我們早就把基督的福音傳到你們那裡了。
- 呂振中譯本 - 我們並不是越過了範圍,好像從沒伸展到你們那裏去的; 不 ,因為到 傳 基督的福音上、是我們最先到達你們那裏的。
- 中文標準譯本 - 的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。
- 現代標點和合本 - 我們並非過了自己的界限,好像夠不到你們那裡;因為我們早到你們那裡,傳了基督的福音。
- 文理和合譯本 - 我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、
- 文理委辦譯本 - 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之於爾等實無鞭長莫及之勢、蓋吾儕已以基督福音庇覆爾等矣。
- Nueva Versión Internacional - Si no hubiéramos estado antes entre ustedes, se podría alegar que estamos rebasando estos límites, cuando lo cierto es que fuimos los primeros en llevarles el evangelio de Cristo.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 제일 처음 그리스도에 대한 기쁜 소식을 전했으므로 우리가 그 곳에 갔다고 해서 한계를 벗어나 지나치게 손을 뻗친 것은 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принес вам Радостную Весть о Христе.
- Восточный перевод - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть об аль-Масихе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масехе.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne dépassons-nous pas les limites de notre domaine comme si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous. Car nous sommes bien venus chez vous les premiers pour vous annoncer l’Evangile de Christ.
- リビングバイブル - 私たちは、自分の分もわきまえずに権威をふり回しているわけではありません。キリストの福音を最初にあなたがたに伝えたのは、私たちなのですから。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς, ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ;
- Nova Versão Internacional - Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
- Hoffnung für alle - Wir sind bis zu euch gekommen und haben euch die rettende Botschaft von Christus gebracht; deshalb sind wir auch nicht maßlos, wenn wir uns rühmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thuộc lãnh vực hoạt động của chúng tôi, nên chúng tôi không đi quá giới hạn khi đem Phúc Âm của Chúa Cứu Thế đến nơi anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้โอ้อวดเกินเลยไปเพราะเราได้นำพระกิตติคุณของพระคริสต์มาถึงท่าน แต่จะเป็นการเกินเลยไปถ้าเราไม่ได้มาหาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เราไม่ได้ทำเกินขอบเขตเมื่อเรามาหาท่าน เพราะเราเป็นพวกแรกที่นำข่าวประเสริฐของพระคริสต์มาให้ท่าน
交叉引用
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
- 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
- 哥林多前书 9:2 - 假若在别人,我不是使徒;在你们,我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 哥林多后书 4:4 - 此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
- 哥林多后书 2:12 - 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
- 罗马书 15:18 - 除了基督藉我作的那些事,我什么都不敢提;只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
- 罗马书 15:19 - 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
- 哥林多后书 3:1 - 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
- 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道、所念诵的。
- 哥林多后书 3:3 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
- 哥林多前书 3:10 - 我照上帝所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。
- 马可福音 1:1 - 上帝的儿子,耶稣基督福音的起头。
- 罗马书 2:16 - 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
- 歌罗西书 1:5 - 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
- 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。
- 提摩太前书 1:11 - 这是照着可称颂之上帝交托我荣耀福音说的。
- 哥林多前书 2:10 - 只有上帝藉着圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是上帝深奥的事也参透了。
- 罗马书 16:25 - 惟有上帝能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
- 加拉太书 1:6 - 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
- 加拉太书 1:7 - 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- 加拉太书 1:8 - 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
- 哥林多前书 4:15 - 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。