逐节对照
- 新標點和合本 - 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
- 新标点和合本 - 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
- 当代译本 - 我们对你们坚信不移,因为知道你们既和我们同受苦难,也必和我们同得安慰。
- 圣经新译本 - 我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
- 中文标准译本 - 而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。
- 现代标点和合本 - 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
- 和合本(拼音版) - 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
- New International Version - And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
- New International Reader's Version - Our hope for you remains firm. We know that you suffer just as we do. In the same way, God comforts you just as he comforts us.
- English Standard Version - Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
- New Living Translation - We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
- Christian Standard Bible - And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will also share in the comfort.
- New American Standard Bible - and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are partners in our sufferings, so also you are in our comfort.
- New King James Version - And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
- Amplified Bible - And our hope for you [our confident expectation of good for you] is firmly grounded [assured and unshaken], since we know that just as you share as partners in our sufferings, so also you share as partners in our comfort.
- American Standard Version - and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
- King James Version - And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
- New English Translation - And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
- World English Bible - Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
- 當代譯本 - 我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受苦難,也必和我們同得安慰。
- 聖經新譯本 - 我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
- 呂振中譯本 - 我們為你們而存的盼望是確定的 ,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必 有分 於受安慰。
- 中文標準譯本 - 而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
- 現代標點和合本 - 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
- 文理和合譯本 - 我所望於爾者堅矣、知爾同受苦、亦同受慰、
- 文理委辦譯本 - 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
- Nueva Versión Internacional - Firme es la esperanza que tenemos en cuanto a ustedes, porque sabemos que, así como participan de nuestros sufrimientos, así también participan de nuestro consuelo.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분에 대한 우리의 희망이 확고한 것은 여러분이 우리와 함께 고난을 당한 것처럼 우리와 함께 위로도 받게 될 것을 우리가 알기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
- Восточный перевод - Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous possédons à votre sujet une ferme espérance. Car nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part au réconfort.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
- Nova Versão Internacional - E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma que vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
- Hoffnung für alle - Darum sind wir zuversichtlich und haben keine Angst um euch. Denn ihr werdet zwar leiden müssen wie wir, aber genauso werdet ihr auch Gottes Trost und Ermutigung erfahren wie wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hy vọng vững vàng, vì biết anh chị em đã dự phần gian khổ, tất nhiên cũng dự phần an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราหวังใจมั่นคงในท่านเพราะรู้ว่าท่านร่วมในความทุกข์ยากกับเราฉันใด ท่านย่อมร่วมในการปลอบประโลมใจกับเราด้วยฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามั่นใจในตัวท่านมาก เพราะเราทราบว่าขณะที่ท่านมีความทุกข์ยากร่วมกับเรา ท่านก็ได้รับการปลอบโยนของเราด้วย
交叉引用
- 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 腓立比書 1:7 - 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
- 馬太福音 5:11 - 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
- 路加福音 22:28 - 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
- 路加福音 22:29 - 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
- 路加福音 22:30 - 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
- 雅各書 1:12 - 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。
- 提摩太後書 2:12 - 我們若能忍耐,也必和他一同作王。 我們若不認他,他也必不認我們;
- 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;
- 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。
- 雅各書 1:4 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
- 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
- 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,
- 哥林多後書 1:14 - 正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神-我們的父面前,不住地記念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 被神所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的;
- 哥林多後書 7:9 - 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 哥林多後書 12:20 - 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
- 哥林多前書 10:13 - 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
- 羅馬書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
- 羅馬書 8:18 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。