逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 新标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
- 当代译本 - 正如我们多受基督的苦难,也靠基督多得安慰。
- 圣经新译本 - 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
- 中文标准译本 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
- 现代标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- New International Version - For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
- New International Reader's Version - We share very much in the sufferings of Christ. So we also share very much in his comfort.
- English Standard Version - For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
- New Living Translation - For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
- Christian Standard Bible - For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
- New American Standard Bible - For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
- New King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
- Amplified Bible - For just as Christ’s sufferings are ours in abundance [as they overflow to His followers], so also our comfort [our reassurance, our encouragement, our consolation] is abundant through Christ [it is truly more than enough to endure what we must].
- American Standard Version - For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
- King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
- New English Translation - For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
- World English Bible - For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
- 新標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
- 當代譯本 - 正如我們多受基督的苦難,也靠基督多得安慰。
- 聖經新譯本 - 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
- 呂振中譯本 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
- 中文標準譯本 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
- 現代標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 文理和合譯本 - 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
- 文理委辦譯本 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
- Nueva Versión Internacional - Pues, así como participamos abundantemente en los sufrimientos de Cristo, así también por medio de él tenemos abundante consuelo.
- 현대인의 성경 - 그리스도의 고난이 우리 생활에 넘치듯이 우리의 위로도 그리스도를 통해 넘치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
- Восточный перевод - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как умножаются наши страдания ради аль-Масиха, так умножается аль-Масихом и наше утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масеха, так умножается Масехом и наше утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, en effet, que les souffrances de Christ surabondent dans notre vie, le réconfort qu’il nous donne surabonde.
- リビングバイブル - 私たちがキリストのために苦しめば苦しむほど、より豊かにキリストから慰めと励ましが与えられることは確かです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
- Hoffnung für alle - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta càng chịu khổ đau vì Chúa Cứu Thế bao nhiêu, Ngài càng an ủi, giúp chúng ta phấn khởi bấy nhiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทนทุกข์ของพระคริสต์หลั่งล้นเข้ามาในชีวิตของเราฉันใด การปลอบประโลมใจของเราก็ท่วมท้นโดยทางพระคริสต์ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมื่อเรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์มากฉันใด เราก็มีส่วนรับการปลอบโยนผ่านพระคริสต์มากฉันนั้น
交叉引用
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
- 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
- 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
- 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴;多次不得食,受寒冷,赤身露体。
- 哥林多后书 11:28 - 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
- 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱我不软弱呢?有谁跌倒我不焦急呢?
- 哥林多后书 11:30 - 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
- 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父上帝,
- 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
- 使徒行传 9:4 - 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
- 腓立比书 2:1 - 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
- 腓立比书 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
- 哥林多后书 4:10 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
- 哥林多后书 4:11 - 因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
- 腓立比书 3:10 - 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
- 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。