Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
  • 新标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
  • 当代译本 - 正如我们多受基督的苦难,也靠基督多得安慰。
  • 圣经新译本 - 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
  • 中文标准译本 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
  • 现代标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • New International Version - For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
  • New International Reader's Version - We share very much in the sufferings of Christ. So we also share very much in his comfort.
  • English Standard Version - For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
  • New Living Translation - For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
  • Christian Standard Bible - For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
  • New King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
  • Amplified Bible - For just as Christ’s sufferings are ours in abundance [as they overflow to His followers], so also our comfort [our reassurance, our encouragement, our consolation] is abundant through Christ [it is truly more than enough to endure what we must].
  • American Standard Version - For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
  • King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
  • New English Translation - For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
  • World English Bible - For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
  • 新標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
  • 當代譯本 - 正如我們多受基督的苦難,也靠基督多得安慰。
  • 聖經新譯本 - 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
  • 呂振中譯本 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
  • 中文標準譯本 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
  • 現代標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 文理和合譯本 - 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
  • 文理委辦譯本 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, así como participamos abundantemente en los sufrimientos de Cristo, así también por medio de él tenemos abundante consuelo.
  • 현대인의 성경 - 그리스도의 고난이 우리 생활에 넘치듯이 우리의 위로도 그리스도를 통해 넘치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
  • Восточный перевод - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как умножаются наши страдания ради аль-Масиха, так умножается аль-Масихом и наше утешение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масеха, так умножается Масехом и наше утешение.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, en effet, que les souffrances de Christ surabondent dans notre vie, le réconfort qu’il nous donne surabonde.
  • リビングバイブル - 私たちがキリストのために苦しめば苦しむほど、より豊かにキリストから慰めと励ましが与えられることは確かです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
  • Hoffnung für alle - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta càng chịu khổ đau vì Chúa Cứu Thế bao nhiêu, Ngài càng an ủi, giúp chúng ta phấn khởi bấy nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทนทุกข์ของพระคริสต์หลั่งล้นเข้ามาในชีวิตของเราฉันใด การปลอบประโลมใจของเราก็ท่วมท้นโดยทางพระคริสต์ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​เรา​มี​ส่วน​ทน​ทุกข์​กับ​พระ​คริสต์​มาก​ฉันใด เรา​ก็​มี​ส่วน​รับ​การ​ปลอบโยน​ผ่าน​พระ​คริสต์​มาก​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they servants of Christ?—I am speaking as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  • 2 Corinthians 11:24 - Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  • 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • 2 Corinthians 11:26 - I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
  • 2 Corinthians 11:27 - I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • 2 Corinthians 11:28 - Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  • 2 Corinthians 11:29 - Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
  • 2 Corinthians 11:30 - If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
  • Luke 2:25 - And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • 2 Thessalonians 2:16 - Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
  • 2 Thessalonians 2:17 - comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
  • Acts 9:4 - and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • 1 Corinthians 4:10 - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
  • 1 Corinthians 4:11 - Up to this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless;
  • 1 Corinthians 4:12 - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • 1 Corinthians 4:13 - when we are slandered, we reply as friends; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • Philippians 2:1 - Therefore if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • Philippians 1:20 - according to my eager expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • 2 Corinthians 4:10 - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • 2 Corinthians 4:11 - For we who live are constantly being handed over to death because of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
  • Philippians 3:10 - that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am supplementing what is lacking in Christ’s afflictions in behalf of His body, which is the church.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
  • 新标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
  • 当代译本 - 正如我们多受基督的苦难,也靠基督多得安慰。
  • 圣经新译本 - 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
  • 中文标准译本 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
  • 现代标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • New International Version - For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
  • New International Reader's Version - We share very much in the sufferings of Christ. So we also share very much in his comfort.
  • English Standard Version - For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
  • New Living Translation - For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
  • Christian Standard Bible - For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
  • New King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
  • Amplified Bible - For just as Christ’s sufferings are ours in abundance [as they overflow to His followers], so also our comfort [our reassurance, our encouragement, our consolation] is abundant through Christ [it is truly more than enough to endure what we must].
  • American Standard Version - For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
  • King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
  • New English Translation - For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
  • World English Bible - For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
  • 新標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
  • 當代譯本 - 正如我們多受基督的苦難,也靠基督多得安慰。
  • 聖經新譯本 - 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
  • 呂振中譯本 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
  • 中文標準譯本 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
  • 現代標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 文理和合譯本 - 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
  • 文理委辦譯本 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, así como participamos abundantemente en los sufrimientos de Cristo, así también por medio de él tenemos abundante consuelo.
  • 현대인의 성경 - 그리스도의 고난이 우리 생활에 넘치듯이 우리의 위로도 그리스도를 통해 넘치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
  • Восточный перевод - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как умножаются наши страдания ради аль-Масиха, так умножается аль-Масихом и наше утешение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масеха, так умножается Масехом и наше утешение.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, en effet, que les souffrances de Christ surabondent dans notre vie, le réconfort qu’il nous donne surabonde.
  • リビングバイブル - 私たちがキリストのために苦しめば苦しむほど、より豊かにキリストから慰めと励ましが与えられることは確かです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
  • Hoffnung für alle - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta càng chịu khổ đau vì Chúa Cứu Thế bao nhiêu, Ngài càng an ủi, giúp chúng ta phấn khởi bấy nhiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทนทุกข์ของพระคริสต์หลั่งล้นเข้ามาในชีวิตของเราฉันใด การปลอบประโลมใจของเราก็ท่วมท้นโดยทางพระคริสต์ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​เรา​มี​ส่วน​ทน​ทุกข์​กับ​พระ​คริสต์​มาก​ฉันใด เรา​ก็​มี​ส่วน​รับ​การ​ปลอบโยน​ผ่าน​พระ​คริสต์​มาก​ฉัน​นั้น
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they servants of Christ?—I am speaking as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  • 2 Corinthians 11:24 - Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  • 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • 2 Corinthians 11:26 - I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
  • 2 Corinthians 11:27 - I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • 2 Corinthians 11:28 - Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  • 2 Corinthians 11:29 - Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
  • 2 Corinthians 11:30 - If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
  • Luke 2:25 - And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • 2 Thessalonians 2:16 - Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
  • 2 Thessalonians 2:17 - comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
  • Acts 9:4 - and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • 1 Corinthians 4:10 - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
  • 1 Corinthians 4:11 - Up to this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless;
  • 1 Corinthians 4:12 - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • 1 Corinthians 4:13 - when we are slandered, we reply as friends; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • Philippians 2:1 - Therefore if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • Philippians 1:20 - according to my eager expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • 2 Corinthians 4:10 - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
  • 2 Corinthians 4:11 - For we who live are constantly being handed over to death because of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
  • Philippians 3:10 - that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am supplementing what is lacking in Christ’s afflictions in behalf of His body, which is the church.
圣经
资源
计划
奉献