逐节对照
- 當代譯本 - 正如我們多受基督的苦難,也靠基督多得安慰。
- 新标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
- 当代译本 - 正如我们多受基督的苦难,也靠基督多得安慰。
- 圣经新译本 - 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
- 中文标准译本 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
- 现代标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本(拼音版) - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- New International Version - For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
- New International Reader's Version - We share very much in the sufferings of Christ. So we also share very much in his comfort.
- English Standard Version - For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
- New Living Translation - For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
- Christian Standard Bible - For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
- New American Standard Bible - For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
- New King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
- Amplified Bible - For just as Christ’s sufferings are ours in abundance [as they overflow to His followers], so also our comfort [our reassurance, our encouragement, our consolation] is abundant through Christ [it is truly more than enough to endure what we must].
- American Standard Version - For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
- King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
- New English Translation - For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
- World English Bible - For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
- 新標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
- 聖經新譯本 - 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
- 呂振中譯本 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
- 中文標準譯本 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
- 現代標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 文理和合譯本 - 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
- 文理委辦譯本 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
- Nueva Versión Internacional - Pues, así como participamos abundantemente en los sufrimientos de Cristo, así también por medio de él tenemos abundante consuelo.
- 현대인의 성경 - 그리스도의 고난이 우리 생활에 넘치듯이 우리의 위로도 그리스도를 통해 넘치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
- Восточный перевод - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как умножаются наши страдания ради аль-Масиха, так умножается аль-Масихом и наше утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масеха, так умножается Масехом и наше утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, en effet, que les souffrances de Christ surabondent dans notre vie, le réconfort qu’il nous donne surabonde.
- リビングバイブル - 私たちがキリストのために苦しめば苦しむほど、より豊かにキリストから慰めと励ましが与えられることは確かです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
- Hoffnung für alle - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta càng chịu khổ đau vì Chúa Cứu Thế bao nhiêu, Ngài càng an ủi, giúp chúng ta phấn khởi bấy nhiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทนทุกข์ของพระคริสต์หลั่งล้นเข้ามาในชีวิตของเราฉันใด การปลอบประโลมใจของเราก็ท่วมท้นโดยทางพระคริสต์ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมื่อเรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์มากฉันใด เราก็มีส่วนรับการปลอบโยนผ่านพระคริสต์มากฉันนั้น
交叉引用
- 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭 ,
- 哥林多後書 11:25 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 哥林多後書 11:26 - 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅、城中的危險、曠野的危險、海上的危險和假信徒的威脅。
- 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
- 哥林多後書 11:28 - 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
- 哥林多後書 11:30 - 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。
- 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有一位公義敬虔、有聖靈同在的人名叫西緬,他一直期待著以色列的安慰者到來。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願主耶穌基督和愛我們、開恩將永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父上帝,
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,使你們在一切善行善言上剛強。
- 使徒行傳 9:4 - 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
- 哥林多前書 4:11 - 我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,
- 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
- 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,就好言相勸。人們至今仍將我們看作世上的廢物,萬物中的渣滓。
- 腓立比書 2:1 - 所以,你們如果在基督裡受到鼓勵,得到愛的安慰,與聖靈相通,有慈悲和憐憫之心,
- 腓立比書 1:20 - 我熱切期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
- 哥林多後書 4:10 - 我們身上常常帶著耶穌的死,好使耶穌的生命也彰顯在我們身上。
- 哥林多後書 4:11 - 因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故而面臨死亡的威脅,好使耶穌的生命在我們這終有一死的身體上彰顯出來。
- 腓立比書 3:10 - 我渴望認識基督和祂復活的大能,與祂一同受苦,甚至到死的地步 ,
- 歌羅西書 1:24 - 我現在因著能為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受盡的苦難。