逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
- 新标点和合本 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用上帝所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用 神所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。
- 当代译本 - 我们遭遇任何患难,祂都安慰我们,使我们能够用祂给我们的安慰去安慰那些在各样患难中的人。
- 圣经新译本 - 我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。
- 中文标准译本 - 在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,
- 现代标点和合本 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
- 和合本(拼音版) - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用上帝所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
- New International Version - who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
- New International Reader's Version - He comforts us in all our troubles. Now we can comfort others when they are in trouble. We ourselves receive comfort from God.
- English Standard Version - who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
- New Living Translation - He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
- Christian Standard Bible - He comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any kind of affliction, through the comfort we ourselves receive from God.
- New American Standard Bible - who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
- New King James Version - who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
- Amplified Bible - who comforts and encourages us in every trouble so that we will be able to comfort and encourage those who are in any kind of trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
- American Standard Version - who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
- King James Version - Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
- New English Translation - who comforts us in all our troubles so that we may be able to comfort those experiencing any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
- World English Bible - who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
- 新標點和合本 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在一切患難中,他安慰我們,使我們能用上帝所賜的安慰去安慰那些遭各樣患難的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在一切患難中,他安慰我們,使我們能用 神所賜的安慰去安慰那些遭各樣患難的人。
- 當代譯本 - 我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
- 聖經新譯本 - 我們在一切患難中, 神都安慰我們,使我們能用他所賜的安慰,去安慰那些在各樣患難中的人。
- 呂振中譯本 - 在我們的一切苦難中、他安慰我們,使我們能藉着我們自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各樣苦難中的人。
- 中文標準譯本 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
- 現代標點和合本 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
- 文理和合譯本 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
- 文理委辦譯本 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
- Nueva Versión Internacional - quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones para que, con el mismo consuelo que de Dios hemos recibido, también nosotros podamos consolar a todos los que sufren.
- 현대인의 성경 - 그분은 온갖 고난을 겪는 우리를 위로해 주십니다. 그래서 우리가 하나님에게 받는 위로로 고난당하는 사람들을 위로할 수 있게 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
- Восточный перевод - Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Всевышний утешает нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Аллах утешает нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Всевышний утешает нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin qu’à notre tour nous soyons capables de réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses, en leur apportant le réconfort que Dieu nous a apporté.
- Nestle Aland 28 - ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus , possamos consolar os que estão passando por tribulações.
- Hoffnung für alle - In allen Schwierigkeiten ermutigt er uns und steht uns bei, so dass wir auch andere trösten können, die wegen ihres Glaubens angefeindet werden. Wir ermutigen sie, wie Gott uns ermutigt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã an ủi chúng tôi trong mọi cảnh gian nan, khốn khổ. Nhờ niềm an ủi của Chúa, chúng tôi có thể an ủi anh chị em đang gặp gian khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงปลอบประโลมใจเราในความทุกข์ร้อนทั้งสิ้นของเรา เพื่อเราจะสามารถปลอบประโลมใจบรรดาผู้ทุกข์ร้อนในเรื่องใดๆ ด้วยการปลอบประโลมใจซึ่งเราเองได้รับจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปลอบโยนพวกเราเมื่อเรามีความทุกข์ยากลำบากสารพัน เพื่อว่าเราจะสามารถปลอบโยนบรรดาผู้ที่ตกอยู่ในความลำบากได้ เพราะเราเองก็ได้รับการปลอบโยนจากพระเจ้าแล้ว
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
- 哥林多後書 1:5 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
- 哥林多後書 1:6 - 我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
- 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
- 哥林多後書 7:13 - 故我因爾之慰得慰、且 提多 喜悅、因爾眾舒暢其心、我喜遂益加矣、
- 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
- 詩篇 86:17 - 求主賜我蒙恩之證據、使憾我者見之羞愧、因知主保祐我、安慰我、
- 以賽亞書 51:3 - 如此、主亦矜憫 矜憫或作慰藉 郇 邑、及其諸傾圮之所、使其荒蕪之地、變如 伊甸 、使其沙漠之處、變如主之園囿、在彼有歡欣喜樂、感謝及謳歌之聲、
- 詩篇 66:16 - 凡爾曹敬畏天主之人、皆須來聽、我將述說天主向我所行之事、
- 以賽亞書 66:12 - 主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、
- 以賽亞書 66:13 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
- 以賽亞書 66:14 - 爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、 主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵
- 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
- 約翰福音 14:26 - 惟保慰者、即聖神、父因我名而遣之者、必將以一切訓爾、且使爾憶凡我所語爾者、
- 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷 之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖 耶路撒冷 、
- 以賽亞書 12:1 - 當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
- 約翰福音 14:18 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
- 詩篇 34:2 - 我賴主為榮、謙遜 謙遜或作困苦 人聞之而喜樂、
- 詩篇 34:3 - 爾我皆當稱主為大、同頌主名為高、
- 詩篇 34:4 - 我曾祈求主、主應允我、拯救我、脫離一切可懼之事、
- 詩篇 34:5 - 凡仰望主者、面有光彩、其臉不至蒙羞、
- 詩篇 34:6 - 窮苦人呼籲、主即垂聽、救之於一切患難、
- 詩篇 32:7 - 主護庇我、保祐我脫離急難、使我四面得救、因而歡呼、細拉、
- 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必別以保慰者 保慰者原文作巴拉基利土下同 賜爾、偕爾永居、
- 希伯來書 12:12 - 故手倦膝弱者、爾當健之、
- 以賽亞書 40:1 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰爾心、堅爾一切善言善行、
- 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
- 哥林多後書 7:6 - 惟天主慰卑微之人、以 提多 之來慰我、
- 哥林多後書 7:7 - 不但以彼來 慰我 、亦以彼在爾中所受之慰 慰我 、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、