逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
- 新标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
- 当代译本 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
- 圣经新译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
- 中文标准译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
- 现代标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
- 和合本(拼音版) - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
- New International Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
- New International Reader's Version - Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
- English Standard Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
- New Living Translation - But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
- The Message - We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.
- Christian Standard Bible - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
- New American Standard Bible - Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
- New King James Version - Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
- Amplified Bible - not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
- American Standard Version - Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
- King James Version - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
- New English Translation - I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
- World English Bible - We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
- 新標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
- 當代譯本 - 我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
- 聖經新譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
- 呂振中譯本 - 這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
- 中文標準譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
- 現代標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
- 文理和合譯本 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
- 文理委辦譯本 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
- Nueva Versión Internacional - No es que intentemos imponerles la fe, sino que deseamos contribuir a la alegría de ustedes, pues por la fe se mantienen firmes.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분의 믿음을 지배하려는 것이 아니라 여러분의 기쁨을 위해 함께 일하는 동역자가 되려고 합니다. 이것은 여러분이 믿음으로 굳게 서 있기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
- Восточный перевод - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
- La Bible du Semeur 2015 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez ferme dans la foi.
- リビングバイブル - コリントへ行く時には〔もっとも、すでにしっかりした信仰を持っているあなたがたのために、私はそう役に立てるわけではありませんが〕、あなたがたに喜んでもらえるようにと願っています。悲しみではなく、喜びをもたらしたいのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
- Nova Versão Internacional - Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
- Hoffnung für alle - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi muốn khống chế đức tin anh chị em. Chúng tôi muốn cùng làm việc với anh chị em để anh chị em có niềm vui trọn vẹn, vì đức tin của anh chị em đã vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ใช่นายควบคุมความเชื่อของท่าน แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความชื่นชมยินดีของท่าน เพราะโดยความเชื่อท่านจึงยืนหยัดมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้บังคับว่าท่านควรจะเชื่ออะไร แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความสุขของท่าน เพราะท่านยืนหยัดในความเชื่อ
- Thai KJV - เราไม่ใช่เป็นนายบังคับความเชื่อของพวกท่าน แต่ว่าเราเป็นผู้อุปการะความยินดีของท่าน เพราะท่านตั้งมั่นอยู่โดยความเชื่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่ไม่ได้หมายความว่าเราอยากจะเป็นเจ้านายเหนือความเชื่อของคุณหรอก เพราะพวกคุณมีความเชื่อที่มั่นคงดีอยู่แล้ว แต่เราเป็นเพื่อนร่วมงานกับคุณเพื่อสร้างความสุขให้กับคุณ
- onav - وَهَذَا لَا يَعْنِي أَنَّنَا نَتَسَلَّطُ عَلَى إِيمَانِكُمْ، بَلْ إِنَّنَا مُعَاوِنُونَ لَكُمْ نَعْمَلُ لأَجْلِ فَرَحِكُمْ. فَبِالإِيمَانِ أَنْتُمْ ثَابِتُونَ.
交叉引用
- 哥林多後書 5:7 - 因為我們憑著所信的行事,不憑看得見的行事;
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹慎警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子那樣走來走去,尋找可以吞吃的人;
- 彼得前書 5:9 - 你們要用堅定的信心抵擋他,因為知道你們世上的弟兄姐妹也在經歷同樣的苦難。
- 以弗所書 6:14 - 因此,你們要站穩,用真理束腰,穿上公義為護胸甲,
- 以弗所書 6:15 - 把和平的福音預備好穿在腳上,
- 以弗所書 6:16 - 在任何情況下都要拿起信心為盾牌,就能藉以撲滅那惡者一切燃燒著的飛箭;
- 提摩太後書 2:24 - 但是,主的奴僕一定不要與人爭鬥,而要和藹待人,善於教導,逆來順受,
- 提摩太後書 2:25 - 謙和地指正那些對抗的人,或許 神會賜給他們悔改的心認識真理。
- 提摩太後書 2:26 - 他們雖然曾經被魔鬼擄去順從魔鬼的意思,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的羅網。
- 腓立比書 1:25 - 我既然這樣深信,就知道還要留下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進、有喜樂,
- 腓立比書 1:26 - 這樣,由於我會再到你們那裡去,你們就會因為我而在基督耶穌裡更加自豪。
- 哥林多後書 4:5 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
- 羅馬書 1:12 - 更確切地說,我在你們當中的時候,你們和我都可以藉著彼此共有的信心,一起得到激勵。
- 馬太福音 24:49 - 就動手打那些與自己一同工作的奴僕,又和醉酒的人吃喝,
- 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
- 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信得以進入我們現在享有的這恩典,並且因為盼望得享 神的榮耀而歡呼自豪。
- 哥林多後書 2:1 - 所以,我自己當時就這樣決定:再到你們那裡去的時候,不要有悲傷的事。
- 哥林多後書 2:2 - 要知道,如果是我使你們悲傷,那麼除了你們這些被我弄得悲傷的人以外,誰還可以使我快樂呢?
- 哥林多後書 2:3 - 我寫那封信,正是為了避免我來的時候,那些本該使我快樂的人反而使我悲傷;當時我深信,你們大家都以我的喜樂為你們大家的喜樂。
- 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你卻因信而站立得住。你不可心高氣傲,倒要畏懼,
- 馬太福音 23:8 - 然而你們不要接受‘拉比’的稱呼,因為你們的老師只有一位,你們大家都是弟兄。
- 馬太福音 23:9 - 不要稱呼地上的人為你們的‘父’,因為你們的父只有一位,就是天父。
- 馬太福音 23:10 - 你們也不要接受‘導師’的稱呼,因為你們的導師只有一位,就是基督。
- 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我要讓你們明白我從前傳給你們的福音。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立穩固了。
- 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付給你們的羊群,而是要做他們的榜樣—