Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • 新标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 现代标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • New International Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version - Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • English Standard Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • The Message - We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.
  • Christian Standard Bible - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible - Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version - Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • Amplified Bible - not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
  • American Standard Version - Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • King James Version - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation - I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible - We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
  • 新標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本 - 我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 現代標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 文理和合譯本 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • Nueva Versión Internacional - No es que intentemos imponerles la fe, sino que deseamos contribuir a la alegría de ustedes, pues por la fe se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분의 믿음을 지배하려는 것이 아니라 여러분의 기쁨을 위해 함께 일하는 동역자가 되려고 합니다. 이것은 여러분이 믿음으로 굳게 서 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
  • Восточный перевод - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez ferme dans la foi.
  • リビングバイブル - コリントへ行く時には〔もっとも、すでにしっかりした信仰を持っているあなたがたのために、私はそう役に立てるわけではありませんが〕、あなたがたに喜んでもらえるようにと願っています。悲しみではなく、喜びをもたらしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
  • Hoffnung für alle - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi muốn khống chế đức tin anh chị em. Chúng tôi muốn cùng làm việc với anh chị em để anh chị em có niềm vui trọn vẹn, vì đức tin của anh chị em đã vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ใช่นายควบคุมความเชื่อของท่าน แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความชื่นชมยินดีของท่าน เพราะโดยความเชื่อท่านจึงยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​บังคับ​ว่า​ท่าน​ควร​จะ​เชื่อ​อะไร แต่​เรา​ทำงาน​ร่วม​กับ​ท่าน​เพื่อ​ความ​สุข​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 2 Corinthians 5:7 - For we live by believing and not by seeing.
  • 1 Peter 5:8 - Stay alert! Watch out for your great enemy, the devil. He prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour.
  • 1 Peter 5:9 - Stand firm against him, and be strong in your faith. Remember that your family of believers all over the world is going through the same kind of suffering you are.
  • Ephesians 6:14 - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Ephesians 6:15 - For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
  • Ephesians 6:16 - In addition to all of these, hold up the shield of faith to stop the fiery arrows of the devil.
  • 2 Timothy 2:24 - A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.
  • 2 Timothy 2:25 - Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
  • 2 Timothy 2:26 - Then they will come to their senses and escape from the devil’s trap. For they have been held captive by him to do whatever he wants.
  • Philippians 1:25 - Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • Philippians 1:26 - And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • 2 Corinthians 4:5 - You see, we don’t go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus’ sake.
  • Romans 1:12 - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Matthew 24:49 - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • 1 Corinthians 3:5 - After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
  • Romans 5:2 - Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.
  • 2 Corinthians 2:1 - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved.
  • 2 Corinthians 2:3 - That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won’t be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.
  • Romans 11:20 - Yes, but remember—those branches were broken off because they didn’t believe in Christ, and you are there because you do believe. So don’t think highly of yourself, but fear what could happen.
  • Matthew 23:8 - “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
  • Matthew 23:9 - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Matthew 23:10 - And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • 1 Corinthians 15:1 - Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • 1 Peter 5:3 - Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
  • 新标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 当代译本 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 圣经新译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 中文标准译本 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 现代标点和合本 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 和合本(拼音版) - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • New International Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.
  • New International Reader's Version - Your faith is not under our control. You remain strong in your own faith. But we work together with you for your joy.
  • English Standard Version - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
  • The Message - We’re not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We’re partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.
  • Christian Standard Bible - I do not mean that we lord it over your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand firm in your faith.
  • New American Standard Bible - Not that we domineer over your faith, but we are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
  • New King James Version - Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.
  • Amplified Bible - not that we rule [like dictators] over your faith, but rather we work with you for [the increase of] your joy; for in your faith you stand firm [in your strong conviction that Jesus of Nazareth—the Messiah—is the Son of God, through whom we obtain eternal salvation].
  • American Standard Version - Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
  • King James Version - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
  • New English Translation - I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
  • World English Bible - We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
  • 新標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 當代譯本 - 我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 聖經新譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 呂振中譯本 - 這不是說我們做主來轄管你們的信仰,乃是說我們為了你們的喜樂而合作同工;因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 中文標準譯本 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要做你們的同工,使你們喜樂;因為你們已經因信站立得住了。
  • 現代標點和合本 - 我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信才站立得住。
  • 文理和合譯本 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 文理委辦譯本 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕非欲統制爾曹之信德、實欲圓成爾曹之神樂、蓋爾曹之立實憑信德。
  • Nueva Versión Internacional - No es que intentemos imponerles la fe, sino que deseamos contribuir a la alegría de ustedes, pues por la fe se mantienen firmes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분의 믿음을 지배하려는 것이 아니라 여러분의 기쁨을 위해 함께 일하는 동역자가 되려고 합니다. 이것은 여러분이 믿음으로 굳게 서 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
  • Восточный перевод - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez ferme dans la foi.
  • リビングバイブル - コリントへ行く時には〔もっとも、すでにしっかりした信仰を持っているあなたがたのために、私はそう役に立てるわけではありませんが〕、あなたがたに喜んでもらえるようにと願っています。悲しみではなく、喜びをもたらしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • Nova Versão Internacional - Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
  • Hoffnung für alle - Damit will ich nicht sagen, dass wir über euch und euren Glauben herrschen wollten. – Nein! Unser Auftrag ist es zu helfen, dass ihr euch freuen könnt. Im Glauben steht ihr ja bereits fest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi muốn khống chế đức tin anh chị em. Chúng tôi muốn cùng làm việc với anh chị em để anh chị em có niềm vui trọn vẹn, vì đức tin của anh chị em đã vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ใช่นายควบคุมความเชื่อของท่าน แต่เราทำงานร่วมกับท่านเพื่อความชื่นชมยินดีของท่าน เพราะโดยความเชื่อท่านจึงยืนหยัดมั่นคง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​บังคับ​ว่า​ท่าน​ควร​จะ​เชื่อ​อะไร แต่​เรา​ทำงาน​ร่วม​กับ​ท่าน​เพื่อ​ความ​สุข​ของ​ท่าน เพราะ​ท่าน​ยืนหยัด​ใน​ความ​เชื่อ
  • 2 Corinthians 5:7 - For we live by believing and not by seeing.
  • 1 Peter 5:8 - Stay alert! Watch out for your great enemy, the devil. He prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour.
  • 1 Peter 5:9 - Stand firm against him, and be strong in your faith. Remember that your family of believers all over the world is going through the same kind of suffering you are.
  • Ephesians 6:14 - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Ephesians 6:15 - For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
  • Ephesians 6:16 - In addition to all of these, hold up the shield of faith to stop the fiery arrows of the devil.
  • 2 Timothy 2:24 - A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.
  • 2 Timothy 2:25 - Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
  • 2 Timothy 2:26 - Then they will come to their senses and escape from the devil’s trap. For they have been held captive by him to do whatever he wants.
  • Philippians 1:25 - Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • Philippians 1:26 - And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • 2 Corinthians 4:5 - You see, we don’t go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus’ sake.
  • Romans 1:12 - When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • Matthew 24:49 - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • 1 Corinthians 3:5 - After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
  • Romans 5:2 - Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.
  • 2 Corinthians 2:1 - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved.
  • 2 Corinthians 2:3 - That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won’t be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.
  • Romans 11:20 - Yes, but remember—those branches were broken off because they didn’t believe in Christ, and you are there because you do believe. So don’t think highly of yourself, but fear what could happen.
  • Matthew 23:8 - “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
  • Matthew 23:9 - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Matthew 23:10 - And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
  • 1 Corinthians 15:1 - Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • 1 Peter 5:3 - Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
圣经
资源
计划
奉献