逐节对照
- 新标点和合本 - 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着我的性命求告上帝作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着我的性命求告 神作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
- 当代译本 - 我求上帝为我做见证:我没有去哥林多,是为了宽容你们。
- 圣经新译本 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
- 中文标准译本 - 我求告神为我的灵魂见证:我没有再往哥林多去,是因为顾惜你们。
- 现代标点和合本 - 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- 和合本(拼音版) - 我呼吁上帝给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- New International Version - I call God as my witness—and I stake my life on it—that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
- New International Reader's Version - I call God to be my witness. May he take my life if I’m lying. I wanted to spare you, so I didn’t return to Corinth.
- English Standard Version - But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
- New Living Translation - Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
- The Message - Now, are you ready for the real reason I didn’t visit you in Corinth? As God is my witness, the only reason I didn’t come was to spare you pain. I was being considerate of you, not indifferent, not manipulative.
- Christian Standard Bible - I call on God as a witness, on my life, that it was to spare you that I did not come to Corinth.
- New American Standard Bible - But I call God as witness to my soul, that it was to spare you that I did not come again to Corinth.
- New King James Version - Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
- Amplified Bible - But I call on God as my soul’s witness, that it was to spare you [pain and discouragement] that I did not come again to Corinth—
- American Standard Version - But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
- King James Version - Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
- New English Translation - Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
- World English Bible - But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
- 新標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着我的性命求告上帝作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着我的性命求告 神作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
- 當代譯本 - 我求上帝為我作見證:我沒有去哥林多,是為了寬容你們。
- 聖經新譯本 - 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。
- 呂振中譯本 - 我指着我的性命呼求上帝作證,我沒有再往 哥林多 去、是顧惜你們。
- 中文標準譯本 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
- 現代標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
- 文理和合譯本 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
- 文理委辦譯本 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復至 哥林多 、惟因寛容爾曹、我籲天主為我心作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾呼天主為證、吾之所以未來 格林多 者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Por mi vida! Pongo a Dios por testigo de que todavía no he ido a Corinto solo por consideración a ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 증인으로 세워 말하지만 내가 고린도에 가지 않은 것은 여러분을 아끼는 마음에서입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ;
- リビングバイブル - この神に証人となっていただいて、少しの偽りもない真実を述べましょう。私がまだあなたがたを訪問しないでいるのは、信仰に関してきびしくしかりつけて、悲しい思いをさせたくないからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
- Nova Versão Internacional - Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
- Hoffnung für alle - Warum bin ich dann nicht wie geplant nach Korinth gekommen? Ich rufe Gott als Zeugen an; er soll mich strafen, wenn ich nicht die Wahrheit sage: Es geschah nur, um euch zu schonen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời làm chứng cho tôi, sở dĩ tôi chưa đến Cô-rinh-tô thăm anh chị em vì muốn anh chị em khỏi bị khiển trách nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขออ้างพระเจ้าให้ทรงเป็นพยานแก่ข้าพเจ้าว่า ที่ขากลับข้าพเจ้าไม่ได้มาเมืองโครินธ์ก็เพื่องดเว้นโทษพวกท่านไว้ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอให้พระเจ้าผู้รู้อย่างลึกซึ้งถึงจิตใจเป็นพยานว่า ที่ข้าพเจ้าไม่ได้กลับมายังเมืองโครินธ์ก็เพื่อท่านจะได้ไม่ต้องลำบาก
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
- 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。
- 哥林多后书 12:20 - 我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
- 哥林多后书 10:2 - 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
- 提摩太前书 1:20 - 其中有许米乃和亚历山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。
- 哥林多后书 2:1 - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 哥林多后书 2:2 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
- 哥林多后书 2:3 - 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
- 哥林多后书 10:6 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
- 哥林多后书 10:7 - 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
- 哥林多后书 10:8 - 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
- 哥林多后书 10:9 - 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们;
- 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
- 哥林多后书 10:11 - 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
- 哥林多后书 11:31 - 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
- 哥林多后书 1:18 - 我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
- 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
- 腓立比书 1:8 - 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
- 哥林多后书 13:2 - 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:“我若再来,必不宽容。”
- 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
- 加拉太书 1:20 - 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
- 哥林多前书 4:21 - 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
- 罗马书 1:9 - 我在他儿子福音上,用心灵所侍奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;