逐节对照
- 當代譯本 - 我求上帝為我作見證:我沒有去哥林多,是為了寬容你們。
- 新标点和合本 - 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着我的性命求告上帝作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着我的性命求告 神作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
- 当代译本 - 我求上帝为我做见证:我没有去哥林多,是为了宽容你们。
- 圣经新译本 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
- 中文标准译本 - 我求告神为我的灵魂见证:我没有再往哥林多去,是因为顾惜你们。
- 现代标点和合本 - 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- 和合本(拼音版) - 我呼吁上帝给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- New International Version - I call God as my witness—and I stake my life on it—that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
- New International Reader's Version - I call God to be my witness. May he take my life if I’m lying. I wanted to spare you, so I didn’t return to Corinth.
- English Standard Version - But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
- New Living Translation - Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
- The Message - Now, are you ready for the real reason I didn’t visit you in Corinth? As God is my witness, the only reason I didn’t come was to spare you pain. I was being considerate of you, not indifferent, not manipulative.
- Christian Standard Bible - I call on God as a witness, on my life, that it was to spare you that I did not come to Corinth.
- New American Standard Bible - But I call God as witness to my soul, that it was to spare you that I did not come again to Corinth.
- New King James Version - Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
- Amplified Bible - But I call on God as my soul’s witness, that it was to spare you [pain and discouragement] that I did not come again to Corinth—
- American Standard Version - But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
- King James Version - Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
- New English Translation - Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
- World English Bible - But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
- 新標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着我的性命求告上帝作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着我的性命求告 神作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
- 聖經新譯本 - 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。
- 呂振中譯本 - 我指着我的性命呼求上帝作證,我沒有再往 哥林多 去、是顧惜你們。
- 中文標準譯本 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
- 現代標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
- 文理和合譯本 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
- 文理委辦譯本 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復至 哥林多 、惟因寛容爾曹、我籲天主為我心作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾呼天主為證、吾之所以未來 格林多 者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Por mi vida! Pongo a Dios por testigo de que todavía no he ido a Corinto solo por consideración a ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 증인으로 세워 말하지만 내가 고린도에 가지 않은 것은 여러분을 아끼는 마음에서입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ;
- リビングバイブル - この神に証人となっていただいて、少しの偽りもない真実を述べましょう。私がまだあなたがたを訪問しないでいるのは、信仰に関してきびしくしかりつけて、悲しい思いをさせたくないからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
- Nova Versão Internacional - Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
- Hoffnung für alle - Warum bin ich dann nicht wie geplant nach Korinth gekommen? Ich rufe Gott als Zeugen an; er soll mich strafen, wenn ich nicht die Wahrheit sage: Es geschah nur, um euch zu schonen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời làm chứng cho tôi, sở dĩ tôi chưa đến Cô-rinh-tô thăm anh chị em vì muốn anh chị em khỏi bị khiển trách nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขออ้างพระเจ้าให้ทรงเป็นพยานแก่ข้าพเจ้าว่า ที่ขากลับข้าพเจ้าไม่ได้มาเมืองโครินธ์ก็เพื่องดเว้นโทษพวกท่านไว้ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอให้พระเจ้าผู้รู้อย่างลึกซึ้งถึงจิตใจเป็นพยานว่า ที่ข้าพเจ้าไม่ได้กลับมายังเมืองโครินธ์ก็เพื่อท่านจะได้ไม่ต้องลำบาก
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。
- 哥林多後書 11:11 - 為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!
- 哥林多後書 12:20 - 因為我怕到你們那裡的時候,我對你們的期望會落空,而你們對我也大失所望。我怕你們當中有紛爭、嫉妒、惱怒、仇恨、毀謗、閒話、狂傲和混亂。
- 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
- 哥林多後書 10:2 - 我去的時候,但求我不必這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我們憑血氣行事的人。
- 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃和亞歷山大。我已經把他們交給撒旦,使他們學到教訓,不再說褻瀆的話。
- 哥林多後書 2:1 - 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
- 哥林多後書 2:2 - 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?
- 哥林多後書 2:3 - 我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。
- 哥林多後書 10:6 - 等你們完全順服主後,我們就要懲罰所有叛逆的人。
- 哥林多後書 10:7 - 你們只會看事情的表面。如果有人相信自己屬於基督,他就應該再想一想,我們跟他一樣也是屬於基督的。
- 哥林多後書 10:8 - 因為主賜給我們權柄是為了造就你們,不是為了毀壞你們,就算我為這權柄稍微誇口,也不會感到羞愧。
- 哥林多後書 10:9 - 我不想你們認為我寫信是要威嚇你們。
- 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
- 哥林多後書 10:11 - 說這話的人要留心:我們不在你們那裡的時候,在信上怎麼說,與你們見面時也會怎麼做。
- 哥林多後書 11:31 - 主耶穌的父上帝永受稱頌,祂知道我不撒謊。
- 哥林多後書 1:18 - 我在信實的上帝面前保證:我們對你們說的話絕不會忽是忽非!
- 哥林多前書 5:5 - 你們要把這人交給撒旦去毀壞他的肉體,好使這人的靈魂在主耶穌再來的日子可以得救。
- 腓立比書 1:8 - 上帝可以作證,我是怎樣以基督耶穌的慈心想念你們的。
- 哥林多後書 13:2 - 我第二次去探望你們的時候已經警告過了,如今我雖然不在你們那裡,但仍要再次警告那些從前犯了罪的人和其餘的人:我再來的時候,必不寬容。
- 哥林多後書 13:10 - 我寫這封信是預先警告你們,免得我到你們當中的時候,必須運用基督給我的權柄嚴厲地對待你們。基督賜給我這權柄是為了造就人,不是毀壞人。
- 加拉太書 1:20 - 我在上帝面前保證,我寫給你們的絕無謊言。
- 哥林多前書 4:21 - 到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
- 羅馬書 1:9 - 我在祂兒子的福音事工上全心事奉的上帝可以為我作見證:我如何在禱告中常常想到你們,並求上帝讓我照祂的旨意最終能去你們那裡。