逐节对照
- 文理和合譯本 - 又以印印我、賜聖神為質於我衷、○
- 新标点和合本 - 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在我们身上盖了印,并赐圣灵在我们心里作凭据。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在我们身上盖了印,并赐圣灵在我们心里作凭据。
- 当代译本 - 在我们身上盖了祂自己的印记,并让圣灵住在我们心中作担保。
- 圣经新译本 - 他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。
- 中文标准译本 - 他又在我们身上盖了印,并且赐圣灵在我们心里做为预付凭据 。
- 现代标点和合本 - 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里做凭据 。
- 和合本(拼音版) - 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据 。
- New International Version - set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
- New International Reader's Version - He put his Spirit in our hearts and marked us as his own. We can now be sure that he will give us everything he promised us.
- English Standard Version - and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.
- New Living Translation - and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us.
- Christian Standard Bible - He has also put his seal on us and given us the Spirit in our hearts as a down payment.
- New American Standard Bible - who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
- New King James Version - who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
- Amplified Bible - it is He who has also put His seal on us [that is, He has appropriated us and certified us as His] and has given us the [Holy] Spirit in our hearts as a pledge [like a security deposit to guarantee the fulfillment of His promise of eternal life].
- American Standard Version - who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
- King James Version - Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
- New English Translation - who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a down payment.
- World English Bible - who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
- 新標點和合本 - 他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裏作憑據(原文是質)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在我們身上蓋了印,並賜聖靈在我們心裏作憑據。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在我們身上蓋了印,並賜聖靈在我們心裏作憑據。
- 當代譯本 - 在我們身上蓋了祂自己的印記,並讓聖靈住在我們心中作擔保。
- 聖經新譯本 - 他在我們身上蓋了印,就是賜聖靈在我們心裡作憑據。
- 呂振中譯本 - 是他蓋印了我們,並先賜聖靈做質定在我們心裏。
- 中文標準譯本 - 他又在我們身上蓋了印,並且賜聖靈在我們心裡做為預付憑據 。
- 現代標點和合本 - 他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡做憑據 。
- 文理委辦譯本 - 以印印我、以聖神為質於我衷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以印印我眾、以聖神賜我在心為質、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而以聖神充吾人之心以為質者、則天主也。
- Nueva Versión Internacional - nos selló como propiedad suya y puso su Espíritu en nuestro corazón como garantía de sus promesas.
- 현대인의 성경 - 또한 그분은 우리를 자기 것으로 확인하는 도장을 찍으시고 보증하는 표로 성령을 우리 마음에 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод - и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est encore Dieu qui nous a marqués de son sceau, comme sa propriété, et qui a mis dans notre cœur son Esprit comme acompte des biens à venir.
- リビングバイブル - また、神のものとなった証拠の印を私たちに押し、私たちの心に御霊を遣わしてくださったのも神様です。御霊は、私たちが神のものであることの保証であり、また、神が下さる最初の贈り物です。
- Nestle Aland 28 - ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
- Hoffnung für alle - So drückte er uns sein Siegel auf, wir sind sein Eigentum geworden. Das Geschenk des Geistes in unseren Herzen ist Gottes sicheres Pfand für das, was er uns noch schenken wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng đóng ấn trên chúng tôi, ban Chúa Thánh Linh vào lòng để bảo đảm mọi điều Ngài hứa ban cho chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงประทับตราแสดงความเป็นเจ้าของบนเรา และประทานพระวิญญาณของพระองค์ไว้ในใจเราเป็นมัดจำค้ำประกันในสิ่งที่จะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้ประทับตราแสดงความเป็นเจ้าของในตัวเรา ให้พระวิญญาณของพระองค์อยู่ในจิตใจของเรา เป็นหลักประกันสำหรับสิ่งที่จะมาภายหลัง
交叉引用
- 啟示錄 9:4 - 且語之、地之草木及諸蔬則勿傷、惟額上無上帝之印者耳、
- 羅馬書 8:9 - 設上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、
- 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
- 羅馬書 8:16 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
- 羅馬書 4:11 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
- 提摩太後書 2:19 - 然上帝鞏固之基仍立、有印誌云、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
- 啟示錄 7:3 - 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
- 啟示錄 2:17 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者我則賜以所藏之瑪那、且賜之白石、上書新名、受者之外無識之者、○
- 羅馬書 8:23 - 不第此也、我儕獲聖神之初實者、亦中心太息、以俟得成為子、即我身之贖焉、
- 約翰福音 6:27 - 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
- 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
- 以弗所書 1:14 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
- 哥林多後書 5:5 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
- 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、