Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • King James Version - Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
  • World English Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由我父上帝與主耶穌基督歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願天主我等父及主耶穌基督、降爾聖寵、鍚爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха.
  • リビングバイブル - どうか、私たちの父なる神と主イエス・キリストが、あなたがた一人一人に、あふれるほどの祝福と平安とを注いでくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • Daniel 4:1 - Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et je jouissais de la prospérité dans mon palais.
  • 1 Thessaloniciens 1:1 - Paul, Silvain et Timothée saluent l’Eglise des Thessaloniciens dans la communion avec Dieu le Père et avec le Seigneur Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient accordées.
  • Philippiens 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • 2 Thessaloniciens 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • Philémon 1:3 - Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
  • 2 Samuel 15:20 - Tu n’es à mon service que depuis peu de temps, alors pourquoi t’entraînerais-je aujourd’hui dans une aventure ? Moi-même je m’en vais sans savoir où. Retourne plutôt et emmène tes compagnons avec toi ! Que l’Eternel te témoigne sa grande bonté !
  • 1 Corinthiens 1:3 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • Colossiens 1:2 - ceux qui, à Colosses, font partie du peuple saint par leur union avec Christ et qui sont nos fidèles frères et sœurs en lui. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père .
  • Galates 6:16 - Que la paix et la compassion de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, et à l’Israël de Dieu.
  • 1 Chroniques 12:18 - David sortit au-devant d’eux. Il prit la parole et leur dit : Si vous venez me trouver dans des intentions pacifiques, pour m’aider, nous serons alliés, vous et moi. Mais si c’est pour me trahir et me livrer à mes ennemis, alors que je n’ai commis aucun acte de violence, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu’il juge.
  • Ephésiens 6:23 - Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères et sœurs la paix et l’amour, avec la foi.
  • Romains 1:7 - Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
  • New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • King James Version - Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
  • World English Bible - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由我父上帝與主耶穌基督歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願天主我等父及主耶穌基督、降爾聖寵、鍚爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха.
  • リビングバイブル - どうか、私たちの父なる神と主イエス・キリストが、あなたがた一人一人に、あふれるほどの祝福と平安とを注いでくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu ban ơn phước và bình an cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • Daniel 4:1 - Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et je jouissais de la prospérité dans mon palais.
  • 1 Thessaloniciens 1:1 - Paul, Silvain et Timothée saluent l’Eglise des Thessaloniciens dans la communion avec Dieu le Père et avec le Seigneur Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient accordées.
  • Philippiens 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • 2 Thessaloniciens 1:2 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • Philémon 1:3 - Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
  • 2 Samuel 15:20 - Tu n’es à mon service que depuis peu de temps, alors pourquoi t’entraînerais-je aujourd’hui dans une aventure ? Moi-même je m’en vais sans savoir où. Retourne plutôt et emmène tes compagnons avec toi ! Que l’Eternel te témoigne sa grande bonté !
  • 1 Corinthiens 1:3 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • Colossiens 1:2 - ceux qui, à Colosses, font partie du peuple saint par leur union avec Christ et qui sont nos fidèles frères et sœurs en lui. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père .
  • Galates 6:16 - Que la paix et la compassion de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, et à l’Israël de Dieu.
  • 1 Chroniques 12:18 - David sortit au-devant d’eux. Il prit la parole et leur dit : Si vous venez me trouver dans des intentions pacifiques, pour m’aider, nous serons alliés, vous et moi. Mais si c’est pour me trahir et me livrer à mes ennemis, alors que je n’ai commis aucun acte de violence, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu’il juge.
  • Ephésiens 6:23 - Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères et sœurs la paix et l’amour, avec la foi.
  • Romains 1:7 - Je vous écris, à vous tous qui êtes à Rome les bien-aimés de Dieu, et qui ont été appelés à faire partie du peuple saint. Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
圣经
资源
计划
奉献