Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、
  • 新标点和合本 - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
  • 当代译本 - 我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
  • 圣经新译本 - 我这样决定,难道是反覆不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
  • 中文标准译本 - 那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
  • 现代标点和合本 - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
  • 和合本(拼音版) - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
  • New International Version - Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?
  • New International Reader's Version - When I planned all this, was I ready to change my mind for no good reason? No. I don’t make my plans the way the world makes theirs. In the same breath the world says both, “Yes! Yes!” and “No! No!”
  • English Standard Version - Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • New Living Translation - You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”?
  • The Message - Are you now going to accuse me of flip-flopping with my promises because it didn’t work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth—a glib yes one moment, a glib no the next? Well, you’re wrong. I try to be as true to my word as God is to his. Our word to you wasn’t a careless yes canceled by an indifferent no. How could it be? When Silas and Timothy and I proclaimed the Son of God among you, did you pick up on any yes-and-no, on-again, off-again waffling? Wasn’t it a clean, strong Yes?
  • Christian Standard Bible - Now when I planned this, was I of two minds? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • New American Standard Bible - Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
  • New King James Version - Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
  • Amplified Bible - So then, was I indecisive or capricious when I was [originally] planning this? Or the things I plan, do I plan in a self-serving way like a worldly man, ready to say, “Yes, yes” and “No, no” [at the same time]?
  • American Standard Version - When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
  • King James Version - When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
  • New English Translation - Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • World English Bible - When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
  • 新標點和合本 - 我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 當代譯本 - 我定了這計劃,難道會反覆無常嗎?難道我是意氣用事,出爾反爾嗎?
  • 聖經新譯本 - 我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼我既有了這個意思,難道還有輕浮的態度麼?還是我所定的意是 按 着肉體而定意,以致在我也有忽是忽非麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
  • 現代標點和合本 - 我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
  • 文理和合譯本 - 我斯意豈輕躁乎、我所擬豈狥情而有是是非非乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。
  • Nueva Versión Internacional - Al proponerme esto, ¿acaso lo hice a la ligera? ¿O es que hago mis planes según criterios meramente humanos, de manera que diga «sí, sí» y «no, no» al mismo tiempo?
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 계획을 세우는 데 경솔히 했겠습니까? 내가 이기적인 동기에서 경솔하게 계획을 세우고 쉽게 “예, 예” 했다가 같은 입으로 금방 “아니오, 아니오” 하고 말할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • Восточный перевод - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • La Bible du Semeur 2015 - En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés par des motifs purement humains, en sorte que lorsque je dis « oui », cela pourrait être « non »  ?
  • リビングバイブル - では、なぜその計画を変更したのか、と尋ねられるかもしれません。その決心が、まだ固まっていなかったからでしょうか。それとも、私も世間の人のように、ほんとうは「いいえ」と言いたいのに、「はい」と言ったりしたのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
  • Nova Versão Internacional - Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano , dizendo ao mesmo tempo “sim” e “não”?
  • Hoffnung für alle - Bin ich denn wirklich leichtfertig gewesen, als ich diese Reise plante? Entscheide ich etwa so, wie ich selbst es für richtig halte, ohne nach Gottes Willen zu fragen? Gehöre ich zu den unzuverlässigen Leuten, die »Ja« sagen, wenn sie »Nein« meinen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chương trình này chưa thực hiện được. Vậy có phải tôi là người mâu thuẫn hoặc xử sự theo lối người thế gian, nghĩ có nói không, nghĩ không nói có?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้วางแผนเช่นนี้ ข้าพเจ้าทำไปอย่างไม่จริงจังหรือ? ข้าพเจ้าวางแผนแบบชาวโลกที่พร้อมจะรับปากส่งๆ ไปว่า “มา” และ “ไม่มา” หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เตรียม​การ​ที่​จะ​กระทำ​นั้น​ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​หรือ หรือ​ว่า​ข้าพเจ้า​เตรียม​การ​ที่​จะ​กระทำ​ตามใจ​ชอบ นาที​หนึ่ง​บอก​ว่า​จะ​มา และ​อีก​นาที​หนึ่ง​ก็​ว่า​จะ​ไม่​มา​เสีย​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 哥林多後書 1:18 - 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
  • 哥林多後書 1:19 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 約翰福音 8:15 - 爾以貌擬人、惟我不然、
  • 加拉太書 2:2 - 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
  • 士師記 9:4 - 巴力庇立殿故有金、遂取七十予之、使用此以結納遊蕩之徒、為其僕從。
  • 加拉太書 1:16 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
  • 雅各書 5:12 - 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 耶利米書 23:32 - 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於眾者、我必降罰。
  • 馬太福音 5:37 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
  • 哥林多後書 10:2 - 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
  • 哥林多後書 10:3 - 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、
  • 新标点和合本 - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?
  • 当代译本 - 我定了这计划,难道会反复无常吗?难道我是意气用事,出尔反尔吗?
  • 圣经新译本 - 我这样决定,难道是反覆不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
  • 中文标准译本 - 那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
  • 现代标点和合本 - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
  • 和合本(拼音版) - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
  • New International Version - Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?
  • New International Reader's Version - When I planned all this, was I ready to change my mind for no good reason? No. I don’t make my plans the way the world makes theirs. In the same breath the world says both, “Yes! Yes!” and “No! No!”
  • English Standard Version - Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • New Living Translation - You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”?
  • The Message - Are you now going to accuse me of flip-flopping with my promises because it didn’t work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth—a glib yes one moment, a glib no the next? Well, you’re wrong. I try to be as true to my word as God is to his. Our word to you wasn’t a careless yes canceled by an indifferent no. How could it be? When Silas and Timothy and I proclaimed the Son of God among you, did you pick up on any yes-and-no, on-again, off-again waffling? Wasn’t it a clean, strong Yes?
  • Christian Standard Bible - Now when I planned this, was I of two minds? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • New American Standard Bible - Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
  • New King James Version - Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
  • Amplified Bible - So then, was I indecisive or capricious when I was [originally] planning this? Or the things I plan, do I plan in a self-serving way like a worldly man, ready to say, “Yes, yes” and “No, no” [at the same time]?
  • American Standard Version - When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
  • King James Version - When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
  • New English Translation - Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
  • World English Bible - When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
  • 新標點和合本 - 我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有此意,難道是反覆不定嗎?難道我的意願是從私慾起的,以致我忽是忽非嗎?
  • 當代譯本 - 我定了這計劃,難道會反覆無常嗎?難道我是意氣用事,出爾反爾嗎?
  • 聖經新譯本 - 我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎?
  • 呂振中譯本 - 那麼我既有了這個意思,難道還有輕浮的態度麼?還是我所定的意是 按 着肉體而定意,以致在我也有忽是忽非麼?
  • 中文標準譯本 - 那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
  • 現代標點和合本 - 我有此意,豈是反覆不定嗎?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非嗎?
  • 文理和合譯本 - 我斯意豈輕躁乎、我所擬豈狥情而有是是非非乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。
  • Nueva Versión Internacional - Al proponerme esto, ¿acaso lo hice a la ligera? ¿O es que hago mis planes según criterios meramente humanos, de manera que diga «sí, sí» y «no, no» al mismo tiempo?
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 계획을 세우는 데 경솔히 했겠습니까? 내가 이기적인 동기에서 경솔하게 계획을 세우고 쉽게 “예, 예” 했다가 같은 입으로 금방 “아니오, 아니오” 하고 말할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • Восточный перевод - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
  • La Bible du Semeur 2015 - En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés par des motifs purement humains, en sorte que lorsque je dis « oui », cela pourrait être « non »  ?
  • リビングバイブル - では、なぜその計画を変更したのか、と尋ねられるかもしれません。その決心が、まだ固まっていなかったからでしょうか。それとも、私も世間の人のように、ほんとうは「いいえ」と言いたいのに、「はい」と言ったりしたのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
  • Nova Versão Internacional - Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano , dizendo ao mesmo tempo “sim” e “não”?
  • Hoffnung für alle - Bin ich denn wirklich leichtfertig gewesen, als ich diese Reise plante? Entscheide ich etwa so, wie ich selbst es für richtig halte, ohne nach Gottes Willen zu fragen? Gehöre ich zu den unzuverlässigen Leuten, die »Ja« sagen, wenn sie »Nein« meinen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chương trình này chưa thực hiện được. Vậy có phải tôi là người mâu thuẫn hoặc xử sự theo lối người thế gian, nghĩ có nói không, nghĩ không nói có?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้วางแผนเช่นนี้ ข้าพเจ้าทำไปอย่างไม่จริงจังหรือ? ข้าพเจ้าวางแผนแบบชาวโลกที่พร้อมจะรับปากส่งๆ ไปว่า “มา” และ “ไม่มา” หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เตรียม​การ​ที่​จะ​กระทำ​นั้น​ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​หรือ หรือ​ว่า​ข้าพเจ้า​เตรียม​การ​ที่​จะ​กระทำ​ตามใจ​ชอบ นาที​หนึ่ง​บอก​ว่า​จะ​มา และ​อีก​นาที​หนึ่ง​ก็​ว่า​จะ​ไม่​มา​เสีย​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 哥林多後書 1:18 - 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
  • 哥林多後書 1:19 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 約翰福音 8:15 - 爾以貌擬人、惟我不然、
  • 加拉太書 2:2 - 余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
  • 士師記 9:4 - 巴力庇立殿故有金、遂取七十予之、使用此以結納遊蕩之徒、為其僕從。
  • 加拉太書 1:16 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
  • 雅各書 5:12 - 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 耶利米書 23:32 - 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於眾者、我必降罰。
  • 馬太福音 5:37 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
  • 哥林多後書 10:2 - 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
  • 哥林多後書 10:3 - 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、
圣经
资源
计划
奉献