逐节对照
- New International Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
- 新标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
- 当代译本 - 我打算经过你们那里去马其顿,再从马其顿回到你们那里,然后你们为我送行前往犹太。
- 圣经新译本 - 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
- 中文标准译本 - 就是经过你们那里往马其顿省去,再从马其顿省回到你们那里,然后由你们送我上路去犹太。
- 现代标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- 和合本(拼音版) - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- New International Reader's Version - I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea.
- English Standard Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
- New Living Translation - first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia. Then you could send me on my way to Judea.
- Christian Standard Bible - and to visit you on my way to Macedonia, and then come to you again from Macedonia and be helped by you on my journey to Judea.
- New American Standard Bible - that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
- New King James Version - to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
- Amplified Bible - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
- American Standard Version - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judæa.
- King James Version - And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
- New English Translation - and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
- World English Bible - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
- 新標點和合本 - 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
- 當代譯本 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
- 聖經新譯本 - 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
- 呂振中譯本 - 就是、我要從你們那裏經過、上 馬其頓 ;再從 馬其頓 回到你們那裏,然後蒙你們送行、往 猶太 去。
- 中文標準譯本 - 就是經過你們那裡往馬其頓省去,再從馬其頓省回到你們那裡,然後由你們送我上路去猶太。
- 現代標點和合本 - 也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
- 文理和合譯本 - 且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
- 文理委辦譯本 - 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾處經過往 瑪其頓 、復由 瑪其頓 至爾處、得爾送我至 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復自爾處前往 馬其頓 、再由 馬其頓 回至爾處、最後乃自爾處啟程、而赴 猶太 。
- Nueva Versión Internacional - es decir, visitarlos de paso a Macedonia, y verlos otra vez a mi regreso de allá. Así podrían ayudarme a seguir el viaje a Judea.
- 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분을 방문하고 마케도니아로 갔다가 마케도니아에서 다시 여러분에게 돌아가 거기서 여러분의 도움을 받아 유대로 갈 계획이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- Восточный перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
- La Bible du Semeur 2015 - je comptais passer par chez vous en allant en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous. Vous auriez alors pu m’aider à poursuivre mon voyage vers la Judée .
- Nestle Aland 28 - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
- Nova Versão Internacional - em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judeia.
- Hoffnung für alle - sowohl auf dem Weg nach Mazedonien als auch auf der Rückreise von dort. Einige von euch hätten mich dann nach Judäa begleiten können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - trên đường qua Ma-xê-đoan lần đầu và từ Ma-xê-đoan trở về, tôi sẽ dừng lại thăm anh chị em lần nữa. Rồi anh chị em sẽ tiễn tôi lên đường sang xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือข้าพเจ้าได้วางแผนมาเยี่ยมพวกท่านเมื่อจะไปแคว้นมาซิโดเนีย และขากลับจากแคว้นมาซิโดเนียก็แวะมาเยี่ยมท่านอีก จากนั้นให้ท่านส่งข้าพเจ้าเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือตั้งใจแวะหาท่านระหว่างเดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย และขากลับจากมาซิโดเนีย ก็จะมาแวะหาท่านอีก และได้รับความช่วยเหลือจากท่านเวลาเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย
交叉引用
- Acts 19:21 - After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.”
- Acts 19:22 - He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
- Acts 21:5 - When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
- 1 Corinthians 16:5 - After I go through Macedonia, I will come to you—for I will be going through Macedonia.
- 1 Corinthians 16:6 - Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
- 1 Corinthians 16:7 - For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.