Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judæa.
  • 新标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
  • 当代译本 - 我打算经过你们那里去马其顿,再从马其顿回到你们那里,然后你们为我送行前往犹太。
  • 圣经新译本 - 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
  • 中文标准译本 - 就是经过你们那里往马其顿省去,再从马其顿省回到你们那里,然后由你们送我上路去犹太。
  • 现代标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • 和合本(拼音版) - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • New International Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
  • New International Reader's Version - I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea.
  • English Standard Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
  • New Living Translation - first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia. Then you could send me on my way to Judea.
  • Christian Standard Bible - and to visit you on my way to Macedonia, and then come to you again from Macedonia and be helped by you on my journey to Judea.
  • New American Standard Bible - that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • New King James Version - to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
  • Amplified Bible - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
  • King James Version - And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
  • New English Translation - and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
  • World English Bible - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
  • 新標點和合本 - 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 當代譯本 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 聖經新譯本 - 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
  • 呂振中譯本 - 就是、我要從你們那裏經過、上 馬其頓 ;再從 馬其頓 回到你們那裏,然後蒙你們送行、往 猶太 去。
  • 中文標準譯本 - 就是經過你們那裡往馬其頓省去,再從馬其頓省回到你們那裡,然後由你們送我上路去猶太。
  • 現代標點和合本 - 也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
  • 文理和合譯本 - 且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
  • 文理委辦譯本 - 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾處經過往 瑪其頓 、復由 瑪其頓 至爾處、得爾送我至 猶太 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復自爾處前往 馬其頓 、再由 馬其頓 回至爾處、最後乃自爾處啟程、而赴 猶太 。
  • Nueva Versión Internacional - es decir, visitarlos de paso a Macedonia, y verlos otra vez a mi regreso de allá. Así podrían ayudarme a seguir el viaje a Judea.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분을 방문하고 마케도니아로 갔다가 마케도니아에서 다시 여러분에게 돌아가 거기서 여러분의 도움을 받아 유대로 갈 계획이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • Восточный перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • La Bible du Semeur 2015 - je comptais passer par chez vous en allant en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous. Vous auriez alors pu m’aider à poursuivre mon voyage vers la Judée .
  • Nestle Aland 28 - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
  • Nova Versão Internacional - em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judeia.
  • Hoffnung für alle - sowohl auf dem Weg nach Mazedonien als auch auf der Rückreise von dort. Einige von euch hätten mich dann nach Judäa begleiten können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trên đường qua Ma-xê-đoan lần đầu và từ Ma-xê-đoan trở về, tôi sẽ dừng lại thăm anh chị em lần nữa. Rồi anh chị em sẽ tiễn tôi lên đường sang xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือข้าพเจ้าได้วางแผนมาเยี่ยมพวกท่านเมื่อจะไปแคว้นมาซิโดเนีย และขากลับจากแคว้นมาซิโดเนียก็แวะมาเยี่ยมท่านอีก จากนั้นให้ท่านส่งข้าพเจ้าเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ตั้งใจ​แวะ​หา​ท่าน​ระหว่าง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย และ​ขา​กลับ​จาก​มาซิโดเนีย ก็​จะ​มา​แวะ​หา​ท่าน​อีก และ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน​เวลา​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย
交叉引用
  • Acts 19:21 - Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Acts 19:22 - And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • Acts 21:5 - And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
  • 1 Corinthians 16:5 - But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
  • 1 Corinthians 16:6 - but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • 1 Corinthians 16:7 - For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judæa.
  • 新标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。
  • 当代译本 - 我打算经过你们那里去马其顿,再从马其顿回到你们那里,然后你们为我送行前往犹太。
  • 圣经新译本 - 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
  • 中文标准译本 - 就是经过你们那里往马其顿省去,再从马其顿省回到你们那里,然后由你们送我上路去犹太。
  • 现代标点和合本 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • 和合本(拼音版) - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
  • New International Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
  • New International Reader's Version - I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea.
  • English Standard Version - I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
  • New Living Translation - first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia. Then you could send me on my way to Judea.
  • Christian Standard Bible - and to visit you on my way to Macedonia, and then come to you again from Macedonia and be helped by you on my journey to Judea.
  • New American Standard Bible - that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • New King James Version - to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
  • Amplified Bible - that is, [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come back to you [on my return] from Macedonia, and have you send me on my way to Judea.
  • King James Version - And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
  • New English Translation - and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
  • World English Bible - and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
  • 新標點和合本 - 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要路過你們那裏往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,讓你們給我送行往猶太去。
  • 當代譯本 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 聖經新譯本 - 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
  • 呂振中譯本 - 就是、我要從你們那裏經過、上 馬其頓 ;再從 馬其頓 回到你們那裏,然後蒙你們送行、往 猶太 去。
  • 中文標準譯本 - 就是經過你們那裡往馬其頓省去,再從馬其頓省回到你們那裡,然後由你們送我上路去猶太。
  • 現代標點和合本 - 也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。
  • 文理和合譯本 - 且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、
  • 文理委辦譯本 - 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由爾處經過往 瑪其頓 、復由 瑪其頓 至爾處、得爾送我至 猶太 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復自爾處前往 馬其頓 、再由 馬其頓 回至爾處、最後乃自爾處啟程、而赴 猶太 。
  • Nueva Versión Internacional - es decir, visitarlos de paso a Macedonia, y verlos otra vez a mi regreso de allá. Así podrían ayudarme a seguir el viaje a Judea.
  • 현대인의 성경 - 다시 말해서 여러분을 방문하고 마케도니아로 갔다가 마케도니아에서 다시 여러분에게 돌아가 거기서 여러분의 도움을 받아 유대로 갈 계획이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • Восточный перевод - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
  • La Bible du Semeur 2015 - je comptais passer par chez vous en allant en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous. Vous auriez alors pu m’aider à poursuivre mon voyage vers la Judée .
  • Nestle Aland 28 - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
  • Nova Versão Internacional - em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judeia.
  • Hoffnung für alle - sowohl auf dem Weg nach Mazedonien als auch auf der Rückreise von dort. Einige von euch hätten mich dann nach Judäa begleiten können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trên đường qua Ma-xê-đoan lần đầu và từ Ma-xê-đoan trở về, tôi sẽ dừng lại thăm anh chị em lần nữa. Rồi anh chị em sẽ tiễn tôi lên đường sang xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือข้าพเจ้าได้วางแผนมาเยี่ยมพวกท่านเมื่อจะไปแคว้นมาซิโดเนีย และขากลับจากแคว้นมาซิโดเนียก็แวะมาเยี่ยมท่านอีก จากนั้นให้ท่านส่งข้าพเจ้าเดินทางไปยังแคว้นยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ตั้งใจ​แวะ​หา​ท่าน​ระหว่าง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย และ​ขา​กลับ​จาก​มาซิโดเนีย ก็​จะ​มา​แวะ​หา​ท่าน​อีก และ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน​เวลา​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย
  • Acts 19:21 - Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Acts 19:22 - And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • Acts 21:5 - And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
  • 1 Corinthians 16:5 - But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
  • 1 Corinthians 16:6 - but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • 1 Corinthians 16:7 - For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
圣经
资源
计划
奉献