Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie  :
  • 新标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 当代译本 - 我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有再次蒙福的机会。
  • 圣经新译本 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
  • 中文标准译本 - 藉着这样的确信,我早就打算先到你们那里去,使你们能得到两次的恩典 :
  • 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
  • New International Version - Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
  • New International Reader's Version - Because I was sure of this, I wanted to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.
  • English Standard Version - Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
  • New Living Translation - Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice—
  • The Message - Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan.
  • Christian Standard Bible - Because of this confidence, I planned to come to you first, so that you could have a second benefit,
  • New American Standard Bible - In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • New King James Version - And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit—
  • Amplified Bible - It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace;
  • American Standard Version - And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
  • King James Version - And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
  • New English Translation - And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
  • World English Bible - In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
  • 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 當代譯本 - 我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有再次蒙福的機會。
  • 聖經新譯本 - 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
  • 呂振中譯本 - 既有了這樣的深信,我早就有意思要先到 你們那裏去、讓你們重得恩惠;
  • 中文標準譯本 - 藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典 :
  • 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
  • 文理和合譯本 - 我據此素欲就爾、俾復獲益、
  • 文理委辦譯本 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既確然知此、素欲就爾、使爾再得益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、 俾爾有所進益;
  • Nueva Versión Internacional - Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición;
  • 현대인의 성경 - 나는 이것을 확신했기 때문에 먼저 여러분에게 가서 두 차례 은혜를 받게 할 계획을 세웠던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
  • Восточный перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • リビングバイブル - あなたがたの私に対する理解と信頼を確信したので、次のような計画を立てました。マケドニヤへ向かう途中、まずコリントであなたがたに会い、また帰りにも立ち寄るという計画です。そうすれば、あなたがたは二倍の祝福を受けることができ、私もあなたがたに送られてユダヤへ行けるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
  • Nova Versão Internacional - Confiando nisso e para que vocês fossem duplamente beneficiados, eu planejava primeiro visitá-los
  • Hoffnung für alle - In dieser Zuversicht wollte ich zuerst euch besuchen. Gerne wäre ich zweimal zu euch gekommen und hätte euch beide Male Gottes Liebe nahegebracht –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tín nhiệm anh chị em, tôi dự định ghé thăm anh chị em để anh chị em nhận được phước hạnh gấp đôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากข้าพเจ้ามั่นใจในเรื่องนี้ ข้าพเจ้าจึงวางแผนว่าจะมาเยี่ยมท่านก่อนเพื่อให้ท่านได้ประโยชน์สองต่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​มาก​จึง​ได้​ตั้งใจ​มา​หา​ท่าน​ก่อน ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​สอง​ต่อ
交叉引用
  • 2 Corinthiens 6:1 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
  • 1 Corinthiens 11:34 - Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
  • Philippiens 1:25 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
  • Philippiens 1:26 - Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
  • Romains 15:29 - Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction de Christ.
  • Romains 1:11 - Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi,
  • 1 Corinthiens 4:19 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie  :
  • 新标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 当代译本 - 我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有再次蒙福的机会。
  • 圣经新译本 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
  • 中文标准译本 - 藉着这样的确信,我早就打算先到你们那里去,使你们能得到两次的恩典 :
  • 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
  • New International Version - Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
  • New International Reader's Version - Because I was sure of this, I wanted to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.
  • English Standard Version - Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
  • New Living Translation - Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice—
  • The Message - Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan.
  • Christian Standard Bible - Because of this confidence, I planned to come to you first, so that you could have a second benefit,
  • New American Standard Bible - In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • New King James Version - And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit—
  • Amplified Bible - It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace;
  • American Standard Version - And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
  • King James Version - And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
  • New English Translation - And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
  • World English Bible - In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
  • 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 當代譯本 - 我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有再次蒙福的機會。
  • 聖經新譯本 - 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
  • 呂振中譯本 - 既有了這樣的深信,我早就有意思要先到 你們那裏去、讓你們重得恩惠;
  • 中文標準譯本 - 藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典 :
  • 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
  • 文理和合譯本 - 我據此素欲就爾、俾復獲益、
  • 文理委辦譯本 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既確然知此、素欲就爾、使爾再得益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、 俾爾有所進益;
  • Nueva Versión Internacional - Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición;
  • 현대인의 성경 - 나는 이것을 확신했기 때문에 먼저 여러분에게 가서 두 차례 은혜를 받게 할 계획을 세웠던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
  • Восточный перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • リビングバイブル - あなたがたの私に対する理解と信頼を確信したので、次のような計画を立てました。マケドニヤへ向かう途中、まずコリントであなたがたに会い、また帰りにも立ち寄るという計画です。そうすれば、あなたがたは二倍の祝福を受けることができ、私もあなたがたに送られてユダヤへ行けるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
  • Nova Versão Internacional - Confiando nisso e para que vocês fossem duplamente beneficiados, eu planejava primeiro visitá-los
  • Hoffnung für alle - In dieser Zuversicht wollte ich zuerst euch besuchen. Gerne wäre ich zweimal zu euch gekommen und hätte euch beide Male Gottes Liebe nahegebracht –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tín nhiệm anh chị em, tôi dự định ghé thăm anh chị em để anh chị em nhận được phước hạnh gấp đôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากข้าพเจ้ามั่นใจในเรื่องนี้ ข้าพเจ้าจึงวางแผนว่าจะมาเยี่ยมท่านก่อนเพื่อให้ท่านได้ประโยชน์สองต่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​มาก​จึง​ได้​ตั้งใจ​มา​หา​ท่าน​ก่อน ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​สอง​ต่อ
  • 2 Corinthiens 6:1 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
  • 1 Corinthiens 11:34 - Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
  • Philippiens 1:25 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
  • Philippiens 1:26 - Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
  • Romains 15:29 - Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction de Christ.
  • Romains 1:11 - Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi,
  • 1 Corinthiens 4:19 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
圣经
资源
计划
奉献