逐节对照
- 环球圣经译本 - 正如你们已经部分明白我们所写的—在我们主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
- 新标点和合本 - 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣 的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣 的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。
- 圣经新译本 - 正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。
- 中文标准译本 - 就像你们对我们已经有一些了解那样,因为在我们 主耶稣的日子 ,我们是你们的夸耀,正如你们是我们的夸耀。
- 现代标点和合本 - 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
- 和合本(拼音版) - 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
- New International Version - as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
- New International Reader's Version - Up to this point you have understood some of the things we have said. But now here is what I hope for when the Lord Jesus returns. I hope that your pride in us will be the same as our pride in you. When this happens, you will understand us completely.
- English Standard Version - just as you did partially understand us—that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
- New Living Translation - even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesus returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you.
- Christian Standard Bible - just as you have partially understood us — that we are your reason for pride, just as you also are ours in the day of our Lord Jesus.
- New American Standard Bible - just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, on the day of our Lord Jesus.
- New King James Version - (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
- Amplified Bible - just as you have [already] partially understood us, [and one day will recognize] that you can be proud of us just as we are of you, in the day of our Lord Jesus.
- American Standard Version - as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
- King James Version - As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
- New English Translation - just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours in the day of the Lord Jesus.
- World English Bible - as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
- 新標點和合本 - 正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌 的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經有幾分認識我們,在我們主耶穌 的日子,你們會以我們為榮,正像我們也以你們為榮。
- 環球聖經譯本 - 正如你們已經部分明白我們所寫的—在我們主耶穌的日子,我們是你們的光榮,你們也是我們的光榮。
- 聖經新譯本 - 正如你們對我們已經有些認識,我盼望你們可以徹底明白:在我們的主耶穌的日子,我們是你們的光榮,你們也是我們的光榮。
- 呂振中譯本 - 你們對我們雖只有幾分的明白,我還盼望你們會徹底明白,明白在我們主耶穌的日子、我們是你們所誇耀的,正如你們是我們所誇耀的一樣。
- 中文標準譯本 - 就像你們對我們已經有一些了解那樣,因為在我們 主耶穌的日子 ,我們是你們的誇耀,正如你們是我們的誇耀。
- 現代標點和合本 - 正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。
- 文理和合譯本 - 如爾中固有識我者、以我為榮、猶我於我主耶穌基督臨日、以爾為榮焉、○
- 文理委辦譯本 - 爾數人受我道、以我為喜、如我以爾為喜、迨主耶穌臨日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等於吾儕已略有所體會、然猶望能洞澈無疑、而知於吾主耶穌之日、吾儕將為爾等之榮、亦如爾等將為吾儕之榮也。
- Nueva Versión Internacional - así como ya nos han comprendido en parte, que pueden sentirse orgullosos de nosotros como también nosotros nos sentiremos orgullosos de ustedes en el día del Señor Jesús.
- Новый Русский Перевод - а отчасти вы нас уже понимаете, – в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
- Восточный перевод - а отчасти вы нас уже понимаете, – в день возвращения Вечного Повелителя Исы вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а отчасти вы нас уже понимаете, – в день возвращения Вечного Повелителя Исы вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а отчасти вы нас уже понимаете, – в день возвращения Вечного Повелителя Исо вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
- La Bible du Semeur 2015 - – comme vous l’avez déjà compris en partie : vous pouvez être fiers de nous, comme nous le serons de vous au jour de notre Seigneur Jésus.
- Nestle Aland 28 - καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Wenigstens zum Teil habt ihr schon verstanden, dass ihr auf uns stolz sein könnt, genauso wie wir auf euch, wenn Jesus, unser Herr, kommen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nay chỉ hiểu chúng tôi được đôi phần, nhưng đến ngày Chúa Giê-xu trở lại, anh chị em sẽ hiểu rõ và tự hào về chúng tôi, cũng như chúng tôi tự hào về anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านเข้าใจเราบางส่วนแล้ว ท่านจะได้เข้าใจโดยตลอดว่าท่านก็สามารถโอ้อวดเกี่ยวกับเราเหมือนที่เราจะโอ้อวดเกี่ยวกับท่านในวันแห่งองค์พระเยซูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังที่ท่านเข้าใจเรามาบ้างแล้ว ว่าในวันที่พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้ากลับมา ท่านจะโอ้อวดเกี่ยวกับเราได้ เช่นเดียวกับที่เราจะโอ้อวดเกี่ยวกับท่าน
- Thai KJV - ตามที่พวกท่านยอมรับเราบ้างแล้วว่า ในวันของพระเยซูเจ้าท่านก็ภูมิใจในเราได้ เช่นเดียวกับที่เราจะภูมิใจในท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เหมือนกับที่คุณเข้าใจเราอยู่บ้างแล้ว ดังนั้นในวันที่พระเยซูเจ้ากลับมาพวกคุณจะได้ภูมิใจในตัวเรา เหมือนกับที่เราภูมิใจในตัวคุณด้วย
- onav - كَمَا قَدْ فَهِمْتُمُونَا فَهْماً جُزْئِيًّا، أَنَّنَا سَنَكُونُ فَخْراً لَكُمْ، مِثْلَمَا أَنْتُمْ فَخْرٌ لَنَا، فِي يَوْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ.
交叉引用
- 腓立比书 1:6 - 我深信, 神已经在你们当中开始了美好的工作,就会继续这工作,直到在基督耶稣的日子把这工作完成。
- 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们的灵、魂、体全然得蒙守护,在我们主耶稣基督再来的时候无可指摘。
- 哥林多前书 15:31 - 弟兄们,我在我们的主耶稣基督里因你们而夸口,我敢指著所夸的发誓:我天天都死!
- 哥林多前书 11:18 - 首先,我听说你们在教会聚会的时候,你们当中有分裂,这话我也有几分相信。
- 腓立比书 1:26 - 这样,由于我会再到你们那里去,你们就会因为我而在基督耶稣里更加自豪。
- 哥林多前书 3:21 - 所以,谁都不可夸耀人,因为一切都属于你们。
- 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,还是将来的事,都属于你们;
- 哥林多前书 3:23 - 而你们属于基督,基督属于 神。
- 腓立比书 1:10 - 使你们可以分辨甚么是美好的事,在基督的日子成为纯洁、无可指摘的人,
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不想你们不知道这奥秘,免得你们自以为聪明:部分以色列人已经变得顽梗不化,直到外族人的全数都成为 神的子民;
- 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们有热心。我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多人。
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 也愿他坚定你们的心,好叫你们的心在我们主耶稣和众圣徒一起来临的时候,在我们的父 神面前圣洁、无可指摘。
- 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣来临的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是甚么呢?不就是你们吗?
- 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 是啊,你们就是我们的荣耀、我们的喜乐。
- 哥林多后书 2:5 - 如果有人使别人悲伤,他不是使我悲伤,而是使你们众人都有几分悲伤;我只说“有几分”,以免说得太重了。
- 哥林多后书 5:12 - 我们不是再次向你们推荐自己,而是让你们有机会夸耀我们,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。
- 腓立比书 4:1 - 因此,我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕!所以,亲爱的啊,你们要在主里站立稳固!
- 腓立比书 2:16 - 持守生命的道,使我在基督的日子可以夸耀自己没有白跑,也没有徒劳。
- 哥林多前书 1:8 - 他也会使你们坚固,直到最后,在我们主耶稣基督的日子无可指摘。